外国描写春天的散文或诗歌
第一首:
Spring(春天)
Sound the Flute! 把笛子吹起!
Now it's mute. 现在它无声无息。
Birds delight 白天夜晚
Day and Night. 鸟儿们喜欢
Nightingale 有一只夜莺
In the dale, 在山谷深深,
Lark in Sky 天上的云雀,
Merrily 满心喜悦,
Merrily Merrily to welcome in the Year.欢天喜地,迎接新年到。
Little Boy 小小的男孩
Full of joy. 无比欢快。
Little Girl 小小的女孩
Sweet and small.玲珑可爱。
Cock does crow,公鸡喔喔叫,
So do you. 你也叫声高。
Merry voice, 愉快的嗓音,
Infant noise,婴儿的闹声,
Merrily Merrily to welcome in the Year.欢天喜地,迎接新年到。
Little Lamb, 小小的羊崽,
Here I am, 这里有我在,
Come and lick走过来舔舐
My white neck. 我白白的脖子。
Let me pull 你的毛柔软,
Your soft Wool.让我牵一牵
Let me kiss 你的脸娇嫩,
Your soft face. 让我吻一吻。
Merrily Merrily we welcome in the Year. 欢天喜地,我们迎接新年到。
威廉·布莱克是十九世纪英国浪漫派诗人,主要诗作有诗集《天真之歌》、《经验之歌》等。 早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙晦涩,充满神秘色彩。本诗选自《天真之歌》。
春天来了,万物复苏。这表现在动物的活动上:鸟儿欢腾,公鸡鸣叫,云雀在天上翻飞,夜莺在山谷间歌唱;也表现在孩子们的活动上:欢蹦乱跳,笑语喧哗,跟小动物一块儿玩耍。
这首诗的三节像三个变焦电影镜头:由远而近依次是山谷树林、村庄农舍,然后聚焦在一个与羊羔相戏的儿童身上。意象鲜明、具体、生动,趣味盎然。而诗以儿童的口吻写出,反映了孩子们对春天的感受。诗行由片语和短句组成,注意押韵和反复,几近童谣,轻松自然,琅琅上口,读来颇有春天气息扑面而来的新鲜感。
第二首:
Spring Goeth All in White 春之女神着素装-Robert Bridges 罗伯特·布里季
Spring goeth all in white, 春之女神着素装,
Crowned with milk-white may; 山楂花冠乳白光;
in fleecy flocks of light, 天上分明一群羊,
o'er heaven the white clouds stray; 白云朵朵自来往;
white butterflies in the air; 粉蝶空中时蹁跹;
white daisies prank the ground; 廷命菊花饰郊原;
the cherry and hoary pear, 樱桃梨树***争艳,
scatter their snow around. 四处非花如雪片。