谁能翻译下啊?~高手来~~~

这貌似是海明威《丧钟为谁而鸣》的节选。。。(就是《战地钟声》)

海明威在这部小说的扉页上,引用了一个英国十七世纪玄学派诗人约翰·堂恩的诗歌片断,就是以下

For Whom the Bell Tolls

John Donne

No man is an island,

entire of itself;

every man is a piece of the continent,

a part of the main.

If a clod be washed away by the sea,

Europe is the less,

as well as if a promontory were,

as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:

any man's death diminishes me,

because I am involved in mankind,

and, therefore,

never send to know for whom the bells tolls;

it tolls for thee.

译文1:

丧钟为谁而鸣

约翰·堂恩(英国)

谁都不是一座岛屿,自成一体,

每个人都是那广袤大陆的一部份。

如果海浪冲刷掉一个土块,欧洲就少了一点,

如果一个海角,如果朋友或自己的庄园被冲掉,

也是这样。

任何人的死亡都是我的损失,

因为我就是人类的一员。

所以不要问丧钟为谁而鸣,

丧钟为你敲响。

译文2:

没有人能自全,

没有人是孤岛,

每人都是大陆的一片,

要为本土应卯,

那便是一块土地,

那便是一方海角,

那便是一座庄园,

不论是你的、还是朋友的,

一旦海水冲走,

欧洲就要变小。

任何人的死亡,

都是我的减少,

作为人类的一员,

我与生灵***老。

丧钟在为谁敲,

我本茫然不晓,

不为幽明永隔,

它正为你哀悼。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

文学作品还有人机译。。。我晕。。。楼主想知道更详细的话自己去图书馆借本《战地钟声》吧。。。