谁能翻译下啊?~高手来~~~
这貌似是海明威《丧钟为谁而鸣》的节选。。。(就是《战地钟声》)
海明威在这部小说的扉页上,引用了一个英国十七世纪玄学派诗人约翰·堂恩的诗歌片断,就是以下
For Whom the Bell Tolls
John Donne
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and, therefore,
never send to know for whom the bells tolls;
it tolls for thee.
译文1:
丧钟为谁而鸣
约翰·堂恩(英国)
谁都不是一座岛屿,自成一体,
每个人都是那广袤大陆的一部份。
如果海浪冲刷掉一个土块,欧洲就少了一点,
如果一个海角,如果朋友或自己的庄园被冲掉,
也是这样。
任何人的死亡都是我的损失,
因为我就是人类的一员。
所以不要问丧钟为谁而鸣,
丧钟为你敲响。
译文2:
没有人能自全,
没有人是孤岛,
每人都是大陆的一片,
要为本土应卯,
那便是一块土地,
那便是一方海角,
那便是一座庄园,
不论是你的、还是朋友的,
一旦海水冲走,
欧洲就要变小。
任何人的死亡,
都是我的减少,
作为人类的一员,
我与生灵***老。
丧钟在为谁敲,
我本茫然不晓,
不为幽明永隔,
它正为你哀悼。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
文学作品还有人机译。。。我晕。。。楼主想知道更详细的话自己去图书馆借本《战地钟声》吧。。。