法语女性诗歌朗诵

断句原文:Puisque j'ai la bouteille de vin sur ma lèvre dans ton toujours rempli,

 

 Puisque je suis le montant de mon ple près de la paume de la

mainPuisque j'ai parfois une respiration de souffle doux dans votre me

Un parfum enterrée dans l'ombre.Puisque je suis parfois, dans votre discours,

T'entends marcher ton mystérieux voix

Maintenant que je vous ai vu pleurer

maintenant que je te vois sourire,J'ai la bouche dans votre bouche, les yeux dans les yeux…

文中文艺青年席灯朗诵的法国诗歌是雨果的

《我把唇儿》——

“我把唇儿贴上你那正满的金樽;

把憔悴的额头安放在你的手里;

我有时吸到了你那种幽闲的清芬,

有时吸到你灵魂的那种温馨的气息;

我有缘听到过你对我细语低低;

话里字字都是神秘的心灵再现;

我曾见你微笑,我曾见你悲啼;

嘴贴着我的嘴,眼贴着我的眼,

我曾见你那,唉!曾见你那经常隐蔽的星儿,

在我幸运的头上闪出了光明一线;

我曾见你把你生命的玫瑰花儿,

向我生命的波涛中抛下了嫣红一片。

那么,现在我就能告诉那似水年华,

“你流吧!尽管流吧!我再也不会衰老!

去你的吧,带着你那些水上的残花;

我灵魂里有朵花,谁也不能摘到!

我满满的斟下了我饮的生命之杯,

你的翅膀触到它,也一点儿不会溢出,

我灵魂里的烈火,超过你一切死灰,

我心里的爱情,任何东西都无法淹没!”