猛虎嗅蔷薇出自于哪里?
“猛虎嗅蔷薇”意思是凶猛的老虎低下王字头细嗅芬芳的蔷薇。
这一句源自“心有猛虎,细嗅蔷薇”。
这是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。原话是“In me the tiger sniffs the rose.”
诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。
扩展资料
创作背景
第一次世界大战时,同盟国和协约国组团开战,同盟国失败。当时中国加入协约国群成了战胜国之一,举国欢腾。然而勒紧中国的西方列强不平等条约没有废除,战败的德国在中国的山东权益被转给日本。
做为同样是战胜国的英国,战争结局让人大跌眼镜,从战前的腰缠万亿的债权大国变成了战后负债累累的国家。战前全世界的财富中心是伦敦,结果一战后外移到了美国,保持中立的美国发了战争,一跃取代了英国的霸主地位。
英国人西格里·萨松在开战时兴高采烈参军。经过战争洗礼,他看到了整个世界的真相:争霸者弱肉强食,战场上无问善恶血流成河。
萨松从此厌恶战争,战后他回到家乡开始反战宣传,这时写了一首《于我,过去,现在以及未来》诗。
一个在战场上经过血与火残酷折磨的人,突然发现自己为之牺牲的战争是如此没有意义,只不过是霸权者的利益游戏而已,心中的怒火和暴躁无法控制。
战后归乡也无法忘记战场的喊杀和哭泣声,恶梦是少不了的,心中时隐时现的残忍冲动如猛虎一样深埋于潜意识中。好在萨松内心怀有美好的情感,一朵含苞欲放的蔷薇让他回到了生气勃勃的世界暂时忘记了战争的阴影。
百度百科--心有猛虎,细嗅蔷薇