德国纳粹党卫军进行曲的演唱者是谁?并且需要歌手的详细资料!

现在我们听到的所谓《闪电部队在前进》其实是ERA 乐队的《The Mass》,懂拉丁文的朋友可以看看。所谓的纳粹军歌只能说是以讹传讹,要说两个有啥联系,就是它们都借鉴了《布兰诗歌》。 The Mass改编自Carmina Burana(布兰诗歌),据说“二战期间德国武装党卫军第一装甲师军歌也改编于此”,导致调子相似而张冠李戴以为The Mass就是纳粹军歌。这个据说无从证实,但这样的解释从上下文的逻辑来看无疑是合理的。总之可以肯定的事实是:可能同曲,一定异工。或者说他们只是各自都从Carmina Burana吸取了一些元素。而据说真正的德国武装党卫军第一装甲师战歌叫Panzerlied,德国人Oberleutnant Kurt Wiehle作于1933年6月。

歌词

The Mass Era semper crescis aut descresci 卡尔·奥尔夫作品《哦!命运女神》

s vita detestabilis nunc obdurat et unc curat ludomentis aciem nunc obdurat et unc curat ludomentis aciem agestatem potestatem dissolvit ut glaciem Divano divano re divano resi Divano resido divano resia Divano divano re divano resido Divano resia Sors salutis et virtutis michi nun contraria est affectus et defectus semper in angaria Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangite Divano divano re divano resi Divano resido divano resia 卡尔·奥尔夫

Divano divano re divano resido Divano resia resia resia resia resia Divano divano re divano resido Divano resia resia resia resia resia Divano Sors salutis et virtutis michi nun contraria est affectus et defectus semper in angaria Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangite Divano divano re divano resi Divano resido divano resia Divano divano re divano resido Divano resia Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangite quod per sortem sternt fortem mecum omnes plangite!! Ob's stürmt oder schneit, ob die Sonne uns lacht, Der Tag glühend hei?, oder eiskalt die Nacht, Bestaubt sind die Gesichter, doch froh ist unser Sinn, Ja, unser Sinn, Es braust unser Panzer im Sturmwind dahin. Mit donnerndem Motor, geschwind wie der Blitz, Dem Feinde entgegen, im Panzer geschützt Voraus den Kameraden, im Kampf steh'n wir allein, PanzerliedSteh'n wir allein, So sto?en wir tief in die feindlichen Reih'n. Wenn vor uns ein feindlicher Panzer erscheint, Wird Vollgas gegeben und ran an den Feind. Was gilt denn unser Leben für uns'res Reiches Heer? Ja, Reiches Heer? Für Deutschland zu sterben ist uns h?chste Ehr'. Mit Sperren und Minen h?lt der Gegner uns auf, Wir lachen darüber und fahren nicht drauf. Und droh'n vor uns Geschütze, versteckt im gelben Sand, Im gelben Sand, Wir suchen uns Wege, die keiner sonst fand. Und lt uns im Stich einst das treulose Glück, Und kehr'n wir nicht mehr zur Heimat zurück, Trifft uns die Todeskugel, ruft uns das Schicksal ab, Ja, Schicksal ab, Dann wird uns der Panzer ein ehernes Grab.

编辑本段歌词翻译

弥撒 Era乐队

Semper crescis 始终满盈 Aut decrescis 或又虚亏 Vita detestabilis 可恶的生活 Nunc obdurat 时而铁石心肠 Et tunc curat 时而又关心抚慰 Ludo mentis aciem 当作游戏一般 Nunc obdurat 时而铁石心肠 Et tunc curat 时而又关心抚慰 Ludo mentis aciem 当作游戏一般 Egestatem 穷困 Potestatem 权力 Dissolvit ut glaciem 被它如冰雪般融化 Divano 圣哉 Divano me 圣哉,弥 Divano messi 圣哉,弥赛 Divano messia 圣哉,弥赛亚(救世主) Divano messia 圣哉,弥赛亚 Divano Divano me Divano messia Divano messia Sors salutis 命运将我的健康 Et virtutis 与道德情操 Michi nunc contraria 时时摧残 Est affectus 虚耗殆尽 Et defectus 疲劳不堪 Semper in angaria 永远疲于奔命 Hac in hora 就在此刻 Sine mora 不要拖延 Corde pulsum tangite 快拨动震颤的琴弦 Divano Divano me Divano messi Divano messia Divano messia Divano Divano me Divano messia Divano messia In divanooooo Sors salutis 命运将我的健康 Et virtutis 与道德情操 Michi nunc contraria 时时摧残 Est affectus 虚耗殆尽 Et defectus 疲劳不堪 Semper in angaria 永远疲于奔命 Hac in hora 就在此刻 Sine mora 不要拖延 Corde pulsum tangite 快拨动震颤的琴弦 Divano Divano me Divano messi Divano messia Divano messia Divano Divano me Divano messia Divano messia Hac in hora 就在此刻 Sine mora 不要拖延 Corde pulsum tangite 快拨动震颤的琴弦 Quod per sortem 因为命运 Sternit fortem 打倒了坚强勇敢者 Mecum omnes plangite 所有人同我一起悲号

Panzerlide

无论面对风暴或是雪花, 

纳粹德国勋章(11张)还是太阳对我们微笑; 火热的白天, 寒冷的夜晚, 扑面的灰尘, 但我们享受着这种乐趣, 我们享受着这种乐趣。 我们的坦克轰鸣向前, 伴随着雷鸣般的引擎, 我们在坚实的装甲板后像闪电一般冲向敌人。 与同志们一起向前, 并肩战斗, 这就是为什么我们能深扎进敌人的(坦克)队列。 当敌人的坦克露出踪影, 我们加大油门全速向前! 我们生命的价值, 纳粹德国党卫军装甲兵军服

就是为了我们光荣的军队而战! 为德国而亡是至高的荣誉! 面对敌人所谓的屏障 我们给予轻蔑的嘲笑 然后简单的绕过; 如果前面的黄砂之中, 隐藏的是那炮火的威胁, 我们就找寻自己的道路, 跃上那冲向胜利的通途!  《布兰诗歌》

如果我们为命运女神所抛弃, 如果我们从此不能回到故乡,  如果子弹结束了我们的生命, 如果我们在劫难逃, 那至少我们忠实的坦克, 会给我们一个金属的坟墓