赞美英语的诗句

I taste a liquor never brewed,我用精美的珍珠酒杯,

From tankards scooped in pearl; 将一杯从未酿造的酒品尝;

Not all the vats upon the Rhine 纵然莱茵河畔所有的酒桶,

Yield such an alcohol!也未盛过如此美味琼浆.

Inebriate of air am I,我在空气中沉醉,

And debauchee of dew,我在露珠间放荡;

Reeling, through endless summer days,如洗的天空,看见我从酒吧踉跄而出,

From inns of molten blue.在无尽的夏日中徜徉.

When landlords turn the drunken bee,当房东哄走了喝醉的蜜蜂,

Out of the foxglove's door,留下了指顶花独守闺房;

When butterflies renounce their drams,当蝴蝶不再啜饮,

I shall but drink the more!我仍将继续我的品尝.

Till seraphs swing their snowy hats,直到天使们挥舞雪白的帽子,

And saints to windows run,直到圣人们扑向了街窗;

To see the little tippler,来看这小小的酗酒者,

Leaning against the sun! 醉倚着残阳。

---By Emily Dickinson---(--- Captain of Soul译于2007年5月---)

我的注释

1:the Rhine 莱茵河 当时世界闻名的红酒产区