求一首外国诗歌(不要太长)的两种不同翻译版本

"When we two parted" 译文:当我们俩分开

Poems by George Gordon Lord Byron 作者是乔治-戈登-拜伦伯爵

WHEN we two parted 当我们俩分开

In silence and tears 在泪水与沉默中

Half broken-hearted 各自心碎

To sever for years 数年情断

Pale grew thy cheek and cold 5 苍白的是你的脸颊

Colder thy kiss; 和你越来越冰冷的吻

Truly that hour foretold 曾经的倾诉

Sorrow to this! 悲哀如斯

The dew of the morning 清晨的露水

Sunk chill on my brow; 10 寒浸在我眉心

It felt like the warning 这感觉像某种预兆

Of what I feel now. 如我现在能感受到的

Thy vows are all broken 你的誓言已经破碎

And light is thy fame: 光明是你的名誉

I hear thy name spoken 15 我听到你的名字

And share in its shame. 和耻辱联系在一起

They name thee before me 它们这样出现在我面前

A knell to mine ear; 犹如丧钟临耳

A shudder comes o'er me— 令我不寒而栗

Why wert thou so dear? 20 为何值得你如此亲密

They know not I knew thee 它们知道我不了解你

Who knew thee too well: 谁能知你心

Long long shall I rue thee 我愿意长久陪伴你

Too deeply to tell. 深深地诉说

In secret we met: 25 我满足的秘密

In silence I grieve 我悲伤的沉默

That thy heart could forget 你的心应该遗忘-

Thy spirit deceive. -你的欺骗

If I should meet thee 如果我能和你相遇

After long years 30 在多年之后

How should I greet thee?— 我该如何问候你

With silence and tears. 在沉默与泪水中

第二种意思

从前我们俩分手

默默无言地流着泪,

预感到多年的隔离,

我们忍不住心碎;

你的脸冰凉、发白,

你的吻更似冷冰,

呵,那一刻正预兆了

我今日的悲痛。

清早凝结着寒露,

冷彻了我的额角,

那种感觉仿佛是

对我此刻的警告。

你的誓言全破碎了,

你的行为如此轻浮:

人家提起你的名字,

我听了也感到羞辱。

他们当着我讲到你,

一声声有如丧钟;

我的全身一阵颤栗-

为什么对你如此情重?

没有人知道我熟识你,

呵,熟识得太过了-

我将长久、长久地悔恨,

这深处难以为外人道。

你我秘密地相会,

我又默默地悲伤,

你竟然把我欺骗,

你的心终于遗忘。

如果很多年以后,

我们又偶然会面,

我将要怎样招呼你?

只有含着泪,默默无言。