暮春 舒伯特的作曲背景

Frühlingsglaube ( Faith in Spring) Op.20, No.2

歌词源于路德维希 乌兰特于1820年创作的诗歌。

Die linden Lüfte sind erwacht, sie s?useln und weben Tag und Nacht, sie schaffen an allen Enden. 柔和的微风已苏醒,它们日夜轻轻地吹拂,到处吹拂。

O frischer Duft, o neuer Klang! Nun, armes Herze, sei nicht bang! 哦,清新的芳香,新的声音!

Nun muss sich alles, alles wenden. 现在一切都必须改变。

Die Welt wird sch?ner mit jedem Tag, man weiss nicht, was noch werden mag, das Blühen will nicht enden, es will nicht enden; 世界变得一天比一天美丽,人们不知道,还会发生什么,鲜花盛开不会结束,不会结束

es blüht das fernste, tiefste Tal: nun, armes Hery, vergiss der Qual! 它使最远、最深的山谷兴旺起来:现在,可怜的心,忘记痛苦吧!

nun muss sich alles, alles wenden.现在一切都必须改变。

(The heart is comforted by the coming of spring: now everthing will change for the better!)