闽南语断肠诗歌曲中文翻译
诗歌翻译不能像一楼那样从字面逐字逐句地翻,因为翻过去即使意思和原文一样别人也看不懂,情感的表达也完全丧失了,更何况诗里还常用典,那都是无法翻译的。通常的原则是,如果原文用典,则译文要用类似的在相应文化熟知的典。比如你的第一句“蕙兰有秀菊有芳”,就不能直接用英文的蕙兰和菊花来翻译,但英文恰好有个类似的表达,叫Roses are red, violets are blue,这是一句著名的爱情民歌,用在这里情、境都完全契合。其它句的翻译也类似经过了再创作。我把中文每句按照英文习惯拆成了两句。
全诗翻译(再创作)如下:
Roses are red,
Violets are blue.
When I lay in bed,
I always dream of you.
A flower branch overhead,
So close I can smell its dew.
Love is the anguish til death,
When will it be through?
hussein_bond翻译