电影中的英文对白

你来看看吧,好看呀。我太Love!

第五幕:王子复仇记[哈姆雷特]剧本 莎士比亚

[ 2005-12-6 13:57:00 | By: uoaie ]

第五幕

第一景: 墓园里

[两位掘坟工人(丑角)入]

工甲: 虽然她是自杀身亡的, 但她仍是以基督圣礼来安葬吗? {注1}

工乙: 我跟你说是的, 所以, 你就好好的去掘你的坟罢。

法医已考虑过此事, 并决定以圣礼来安葬。

工甲: 那怎么可以呢, 除非她是因自卫而身死?

工乙: 此事已如此决定了。

工甲: 一定要『自卫身亡』才行, 不能有其它原因;

理由在此:

如果我蓄意的把我自己溺死, 那么, 这算是一种举动,

而任何举动都分有三部份, 那就是『想做』、『要做』、与『去做』。

由此可见, 她的确是蓄意自杀的。

工乙: 好了, 不过, 善良的掘坟先生, 请听...

工甲: 算啦,

{用手比著}

水在这头, 好吧。

人在这头, 好吧。

如果这人走到水那边去溺死, 那么, 活该。

可是, 如果水到人这边来把他溺死, 那么, 这人不算是自杀,

他无罪故意切短他自己的寿命。

工乙: 难道这是法律吗?

工甲: 当然是哟, 这就是『法医验尸法。』

工乙: 你要知道真相吗? 此人若不是出身自贵族,

那她才不可能按圣礼来安葬的。

工甲: 不错, 这回你可说对了:

贵族比一般老百姓更有自由去投河、上吊; 真是不公平啊!

来, 把我的铲子给我。

古代的唯一贵族就是园丁、挖壕工、与掘坟工人们啦--

他们继承了亚当的职业。 [边掘边语]

工乙: 他曾是个贵族吗?

工甲: 他是第一有纹章之人{注2}。

工乙: 呸, 他才没有呢!

工甲: 什么, 你是个异教徒吗? 你的圣经是怎么读的?

圣经上说:『亚当挖掘,』 他没手臂怎能掘土?

我再问你一个问题, 你若答不出来, 那你真该去忏悔。

工乙: 你尽管问罢。

工甲: 谁建造的东西比泥水匠、造船工、或木匠所建造的还更坚固?

工乙: 绞架的建匠, 因为他的造物能耐过於千人。

工甲: 我喜欢你的聪明答覆; 真的, 绞架是个好答覆;

不过, 它为什么好呢?

那就是因为, 用它来对付恶人很好。

可是, 现在你说绞架比教堂还更坚固就不对了, 这也算是一种恶行,

所以, 绞架对你也许会有点益处!

来, 再试一次吧。

工乙: {用心思考}

谁造的比泥水匠、造船工、或木匠造的还要牢...

工甲: 是的, 你若答对, 今天就没事了。

工乙: 有了, 我晓得了!

工甲: 说呀!

工乙: , 我不晓得。

工甲: 别再为此事棒击你的脑子了--笨驴是怎么打也走不快的。

假如下次有人问你此事, 你就回答:『掘坟工人,』

因为他所造之屋宇能耐至世界末日!

去, 去约汉酒 那儿, 替我筛碗酒来。

[工乙出, 工甲继续掘土]

[开始唱歌]

『少年时我曾恋过, 曾恋过;

当时感觉真甜美:

嗨哟, 短暂的好时光, 嗨哟,

无事比它更美好。』

[他正唱时, 哈姆雷特与赫瑞修入]

哈: 难道此家伙对他的行业毫无感触, 他能边掘坟边歌唱?

赫: 习惯已使他对此事毫不在乎。

哈: 真是呀, 这种柔情只有闲汉才能有!

工甲:『可惜时光不饶人,

它的魔掌攫住我,

把我带回泥土中,

就像从来无此生。』

[挖出一骷颅头, 把它扔至坑外]

哈: 这头颅也曾有根舌头, 也曾能歌唱;

现在这家伙却把它乱扔出来, 把它当作第一杀人者该隐的颚骨般{注3}。

这也许是个精明人氏的头颅, 现在却被这匹驴占了便宜,

想骗老天爷似的。 你说不是吗?

赫: 是呀, 殿下。

哈: 它也可能是个朝臣的头颅,

他会说:『早安, 阁下。 您好吗? 亲爱的阁下。』

他也可能是某某大爷, 他会去夸奖某某大爷的骏马, 全为了他想借用它。

你说不是吗?

赫: 是的, 殿下。

哈: 真是的,

现在, 他只能与蛆虫为伍,

既无下颚, 也被司事用铲子敲他的脑袋。

如果我们有智慧领悟此事, 这就是命运循回的上好例子呀!

这些头颅, 除了可当保龄球玩耍之外, 难道就无价值了吗?

想到这些, 我的脑袋就疼。

工甲: {唱歌}

『一柄锄头一把铲,

加上一块裹尸布,

掘得六尺黏土坑,

好来款待贵宾客。』

[又抛出一头颅]

哈: 又来一个!

这不会是个律师的头颅吧?

他的钻牛角尖式之弄法手段、他的分毫必争之雄辩、他的诉讼案子、

他的契据、他的巧妙诡计现在都到哪儿去了呢?

为什么他现在肯让这位鲁莽的家伙用柄肮脏的铲子来敲他的脑壳子,

而不去控告他犯了殴打罪?

哼, 这位家伙在生前也可能是个地产的大买主,

整天就与他的抵押、他的债卷、他的赔偿、他的证人、他的收回权为伴。

现在, 他的上好脑袋里所装的仅是些上好砂土,

难道这就是他的最后赔偿、最后收回吗?

他的证人们还肯不肯为他作证, 去买两块地契般大小的地皮呢?

现在, 他的棺材可是恰够大小来存放这些证件喽。

难道这位买主就无法得到比此更多吗? 哈!

赫: 一寸都不能多, 殿下。

哈: 证书纸是羊皮做的吗?

赫: 是的, 殿下; 也有牛皮。

哈: 倘若人们都指望由此文件上得到保障, 那么, 他们真是不如牛羊。

让我和这家伙谈谈。

{对工人}

汉子呀, 这是谁的坟?

工甲: 我的, 先生。

[唱]

『掘得六尺黏土坑...』

哈: 我相信它的确是你的, 因为你躺在它里头。

工甲: 您躺在它外头, 所以它不是您的。

对我来说, 虽然我不躺在它里头, 但它仍然是我的。

哈: 你确实是在它里头; 你也说它是你的;

不过, 它是给死人用的, 不是给活人的;

所以, 你在撒谎。

工甲: 这是句敏捷的谎, 先生, 它能由我口转移至您口。

哈: 你是在为哪位先生掘此坟?

工甲: 不是一位男子, 先生。

哈: 那么, 是哪位女子?

工甲: 也不是一位女子。

哈: 究竟是谁将埋葬於此地?

工甲: 一位曾是女子之人, 先生;

但是, 上帝赐予她灵魂安息, 她现在已死了。

哈: {对赫瑞修}

这浑蛋把事情分辨得这么清楚! 我们一定要把话准确的讲,

要不然, 措辞之含糊将把我们搞得束手无策。

老天爷, 赫瑞修呀, 这三年来我发觉世人都变得非常的虚伪,

连乡巴佬都爱装腔作势, 脚趾接踵的直赶朝庭臣子们。

{对工人}

你做掘坟工作有多少年了?

工甲: 一年的所有日子中,

我就是在先王哈姆雷特击败福丁布拉氏那天上任的。

哈: 那有多久了呢?

工甲: 您不晓得这个吗? 连傻瓜都晓得这个:

就是小哈姆雷特出生那天。

现在他已疯了, 被送至英格兰。

哈: 是的, 的确是的。

他为什么被送至英格兰?

工甲: 就是因为他疯了; 在那儿, 他能恢复他的理智;

假如他无法如此的话, 那也没啥关系。

哈: 为什么?

工甲: 在那儿, 无人会注意到他--那边的人都和他一般的疯。

哈: 他是怎样变疯的?

工甲: 很奇异的, 有人说。

哈: 怎样的奇异法?

工甲: 他的理智出了毛病。

哈: 原因在哪里?

工甲: 当然是在这里罗, 在丹麦。

我在这儿当司事, 长短也有三十年啦。

哈: 一人要被埋多久后才会腐烂?

工甲: 老实说, 如果他在死前还未腐烂的话--

这年头, 我们有很多患了花柳病的尸体, 它们未埋已先烂了--

一具尸体能维持差不多八、九年。

一具制革匠的尸体能熬上个九年。

哈: 为什么他的能维持较久?

工甲: 先生, 他的皮肤因他的行业而早被硝得比别人都硬,

能够长期防水, 而水就是能使那那些臭尸体腐烂之主要原因。

{挖出另一颗骷颅头}

这儿有颗头颅, 它埋在此地已二十有三年了。

哈: 这是谁的头颅?

工甲: 是个婊子养的疯哥儿, 您猜他是谁?

哈: 嗯, 我不晓得。

工甲: 他真是个该死的无赖、神经病, 他曾把一壶葡萄酒灌在我的头上;

这颗骷颅头, 先生, 就是国王的弄臣约利克的头颅。

哈: 这就是? {惊讶的接过骷颅头来}

工甲: 正是。

哈: 唉呀, 可怜的约利克, 赫兄啊, 我曾认得他!

他是个风趣无限, 满腹想像力的家伙;

他曾千百次的背我於他背上玩耍。

现在回想起来, 那是多么的令人 心, 令人反胃。

在这儿{抚摸著骷颅牙齿}悬挂著我曾亲过不知多少次的嘴唇。

你的讥嘲、你的欢跃、你的歌声、

你的能让整桌哄然之妙语现在都到哪里去了呢?

无人再来讥笑你的龇牙笑脸了吧? 下巴没了?

你快去我女士的闺房那儿, 告诉她, 就算她现在抹上一寸厚的胭脂,

到头来她也将变成如此; 让她去笑这些罢!

赫兄, 请告诉我...

赫: 什么, 殿下?

哈: 你认为亚历山大帝现在是否也是如此模样?

赫: 我想是的。

哈: 也同样的臭吗? 呸! {放下骷颅}

赫: 也同样的, 殿下。

哈: 我们到头来都会回到那最卑贱的职位,

赫瑞修啊,

你能否想像到, 亚历山大的高贵遗灰,

有朝会变成个啤酒桶塞?

赫: 那真是太不可思议了。

哈: 不, 一点也不。

只要一步步的由可能方面去推想:

亚历山大死了, 亚历山大被埋葬,

亚历山大化为灰尘,

灰尘变成土, 我们用土来做泥巴,

谁能说人们不会用此泥巴来封个啤酒桶?

{念起即兴的打油诗}

『凯撒死后化为土,

黏土补洞风可堵,

叱吒风云一生功,

补道墙来避严冬!』

且慢, 别作声! 国王、皇后、与朝臣他们来了。

[祭司、国王、皇后、雷尔提与众侍从携棺木入]

他们在哀悼谁? 行著如此简陋的仪式?

看来这亡者大概是自杀身死, 但也是个颇有身份之人。

我们躲起来观看罢。

雷: {问祭司} 还有什么仪式呢?

哈: {对赫瑞修} 这位是雷尔提, 一位高贵的青年, 我们听他说些什么。

雷: 还有什么其它仪式?

祭司: 她的葬礼已超越了她所应得; 我们所能做到的, 都已做到了。

她的死因不详, 有所嫌疑; 要不是王上有命令强迫,

我们应按例把她葬於不圣之地, 直至世界末日之来临。

投入坟中的, 也不应是些同情的祝祷, 而是一些瓦砾与碎石。

今日她所得到的, 却是处女的花圈和代表贞节的散花,

并有鸣钟之礼送她入土。

雷: 难道仅此而以?

祭司: 仅此而以。

我们若以通常死者之礼仪来安葬她, 并唱予隆重的悼歌,

那么, 我们将亵渎了悼祭亡魂之圣典。

雷: 把她安置入土罢。

从她纯洁无瑕的肌肤里, 将冒出芬芳馥郁的紫罗兰;

我告诉你, 无仁的教士, 当你躺在地狱里哀号时,

我的妹妹将是个天命天使!

哈: {发现死者是欧菲莉亚}

什么! 美丽的欧菲莉亚!

后: {散花於坟中}

甜美的鲜花应归於甜美的女子; 再会罢。

我曾期望你是我儿哈姆雷特之妻,

只想到将来用鲜花来布置你的新床, 甜蜜的女郎啊,

而没想到却会把它们散布於你的坟中。

雷: 啊, 但愿无数的灾难落至那使你丧失理智那人的该死头上!

请暂别堆土上来, 让我最后一次的去拥抱她!

[跃入坟中]

现在, 你们可尽管把泥土堆在死者与活人身上,

直堆至此地比古老的霹霖山{注4}及耸入青天的奥林匹士山还要高。

哈: {从隐僻处走出}

负如此沉重哀伤者是谁?

他的悲痛字句足够使天上的行星听得如傻如痴, 为之止步;

那是谁呀?

我, 就是丹麦的哈姆雷特!

雷: {掐住哈姆雷特的脖子}

魔鬼攫走你的灵魂!

哈: {与雷尔提争扎}

这是个不善的祈望!

请你把指头放开我的喉咙。

我虽然不是个粗暴之人,

但是我仍有我的危险之一面, 你宜惧之。

放开你的手!

王: 拉开他们! {侍从们揪住二人}

后: 哈姆雷特! 哈姆雷特!

全体人: 先生们!

赫: 我的好殿下, 请冷静下来!

哈: 我将与他争执此点, 直至我瞑目方止。

后: 我儿, 哪一点?

哈: 我爱欧菲莉亚, 四万个兄弟之爱加起来也不足我所给予她之爱。

{对雷尔提} 为了她, 你肯去做些什么?

王: 啊, 他疯了, 雷尔提。

后: 看在老天爷的份上, 你们就让让他罢!

哈: 哼, 让我瞧瞧, 为了她, 你肯去做些什么。

肯哭泣? 肯打架? 肯绝食? 肯撕破自己的身体? 肯喝一缸醋?

肯吞食一条鳄鱼? 我肯!

你到此地, 是为了要啼哭? 要跳入她的坟中来羞辱我?

你想为她活埋, 我亦愿意的。

你还喋喋不休的说了些什么高山, 那么,

就让百万亩的土壤倾倒在我们的身上,

堆至炎阳烧焦了它的顶峰,

让奥撒山相形之下只不过是个小疣方止。

你能大吹大嚷, 我能吹嚷得比你更大声!

后: 他的这些只是疯话而已,

当他发狂时是会如此的;

不过, 待会儿他就会变得像支母鸽,

像它金卵孵化时一般的鸦雀无声。

哈: 你听我说好了, 先生, 你为何要如此的对待我? 我一向都是爱你的;

好了, 不理这些了, 赫酋力士想做的事, 他会去做的。

任猫去叫, 任狗去闹罢!

[奔出]

王: 善良的赫瑞修, 我求你跟随他去。

[赫瑞修出]

{对雷尔提}

关於我们昨夜所谈之事, 请加强你的耐心,

我们马上就会为此有所了断的。

{对皇后}

好夫人, 请派人监视他; 此坟将有个活生生的纪念碑。

让我们暂且休息一个时辰,

那时之前, 我们应耐心行事。

Harold: {and} to mention struggle ryel

This is not the wish!

Please put my finger let the throat.

Although I was not rude,

But I still have my side of the danger, you should be afraid.

Let your hand!

King: pull them! {the attendants hold two people}

Empress: Hamlet! Hamlet!

All the people: gentlemen!

Hector: I'm good, sir, please calm down!

Harold: I will be with him, until I dispute this judgment. Fang

Empress: my son, which point?

Harold: I love ophelia, 40,000 brotherly love is not that I add up to her love.

{to} to ask for her, ryel, are you willing to do what?

Wang: oh, he is crazy, ryel.

Empress: for goodness 'sake, you just let him!

Harold: well, let me see, for her, will you what to do.

Ken cry? Ken fight? Ken hunger? Ken tore your body? Ken drink a cylinder vinegar?

Ken swallowed a crocodile? I will!

You came here, is to cry? Will come into her grave humiliate me?

You think she is buried, I would.

You are chattering say what, then, mountains,

Let million acres of soil in our body, dumping

Yang to inflammation of the peak, it burned

In stark contrast to mount and only a small verrucous square.

You can blow yelling, can I blow it more loudly than you!

Empress: he's the only madness,

When he was so distraught,

However, he will become like a female pigeon,

Like its golden eggs hatch general silence.

Harold: you listen to me say, sir, why should you treat me so? I always love you,

Ok, ignore these, Hector Qiu alex wants to do, he will do.

Responsible for the dog, cat to call to make.

[a] running

Wang: good HeRui repair, I ask you to follow him.

[a] HeRui

{to} to mention ryel

We have talked about last night, please strengthen your patience,

We'll have to end.

{to} to queen

Good wife, please send people watched him, The grave will have a living monument.

Let us take a hour for,

Before then, we should be patient.