斯宾塞爱情 十四行诗 七十五首 赏析

Sonnet 75 from Amoretti

One day I wrote her name upon the strand,

But came the waves and washes it away;

Again I wrote it with a second hand,

But came the tide,and made my pains his pay.

"vayne man,"sayd she,"that doest in vaine assay,

A motall thing so to immortalize,

For I my selve shall lyke to this decay,

And also my name bee wyped out lykewize,"

"not so,"quod I ,"let base things devize,

To dy in dust,but you shall live by fame:

My verse your vertues rare shall eternize,

And in the heavens wryte your glorious name,

where whereas death shall all the world subdew,

Our love shall live,and later life renew."

第七十五首&S226;艾德蒙特&S226;斯宾塞

一天我将她的名字写在沙滩上,

但一阵浪来转瞬把它冲走;

我又写了一遍还在老地方,

潮水又将这辛苦化为乌有。

"狂妄的人啊",她说,"总不肯罢休,

想使一个必圬者不圬而永生,

但我却如同草木终将腐圬,

我的名字也将荡然无存。"

"不会的,"我回答,"巧施诡计的小人

将终归尘土,但你将永留美名;

我的诗使你的品德成为永恒,

还将把你的芳名书写在天庭;

纵然死亡能把整个世界征服,

我们的爱情将在新生命中复苏。"

(沙上写字,雪上留痕,如出一辙。)

Sonnet 18

Shall I compare thee to a Summer's day?

Thou art more loverly and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And Summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd:

And every fair from fair sometime declines,

By chance o nature's changing course untrimm'd.

But thy eternal Summer shall not fade

No lose possession of that fair thou owest;

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breath,or eyes can see,

So long lives this,and this gives life to thee.

十四行诗第十八首&S226;威廉&S226;莎士比亚

我不知能否将你比作一个夏日

虽然你远比夏天更温和也更可爱。

狂风有时将五月的娇蕾摧残,

而夏天的尽期很快就会到来。

有时苍天的巨眼照得太热,

有时他金色的脸庞又黯淡无光;

每一种美都会凋零,或夭折,

或随着时序代谢自然衰亡。

但你的夏天永远不会消殒,

永远不会丧失你赋有的美貌,

死亡也不能夸耀你徘徊其影,

你将在我诗中与时光***存不老;

只要还有人呼吸,眼睛能看见,

我的诗就活着,使你生命绵延。

(这就是传说中,让师太念念不忘的"一个夏日",伴之英伦的玫瑰,弥久留香。)

Spring

Spring,the sweet spring,is the year's pleasure king;

Then blooms each thing,then maids dance in a ring,

Cold doth not sting,the pretty birds do sing,

Cudoo,jug-jug,pu-wu,to-witta-woo!

The palm and may make country houses gray,

Lambs frisk and play,the shepherds pipe all day,

And we hear aye birds tune this merry lay,

Cudoo,jug-jug,pu-wu,to-witta-woo!

The fields breathe sweet,the daisies kiss out feet,

Young lovers meet,old wives a –sunning sit,

In every street these tunes our ears do greet,

Cudoo,jug-jug,pu-wu,to-witta-woo!

Spring!the sweet spring!

春&S226;托马斯&S226;纳什

春,甘美之春,一年中快乐的国君,

到处鲜花开放,少女们环舞真开心,

寒意不再袭人,小鸟婉转歌吟,

恰恰,咕咕,啾啾,哥哥插禾!

山楂和野榆,装点村舍多么美丽,

羊羔在嬉戏,牧童整天吹着短笛,

处处百鸟争鸣,唱着欢乐的歌曲,

恰恰,咕咕,啾啾,哥哥插禾!

田野吐露芬芳,雏菊吻在脚上,

年轻情侣来相传,老妇坐着晒太阳,

大街小巷中,都能听到这歌声回荡,

恰恰,咕咕,啾啾,哥哥插禾!

春!甘美之春!

(周作人曾对此诗备加赞赏,并称此诗十分难译,看顾子欣的译法,富于诗经的意象及韵律的美感,值得珍藏学习。赞。)

Hidden flame

I feel a flame within ,which so torments me

That it both pains my heart,and yet contents me:

'tis such a pleasing smart,and I so love it ,

That I had rather die than once remove it.

Yet he,fo whom I grieve,shall never know it;

My tougue does not betray,nor my eyes show it.

Not a sigh,nor a tear,my pain disclose,

But they fall silently,like dew on roses.

Thus,to prevent my love from being curel,

My heart's the sacifice,as 'tis the fuel;

And while I suffer this to give him quiet,

My faith rewards my love,though he deny it.

On his eyes will I gaze,and there delight me;

While I conceal my love no fown can fright me.

To be more happy I dare not aspire,

Now can I fall more,mounting no higher.

隐藏的火焰&S226;约翰&S226;德莱顿

我胸中燃着一团火,它百般折磨着我,

它既使我痛苦,又给我无穷欢乐;

它让人又喜又恼,我是多么爱它,

我宁愿立刻死去,假如失去了它。

但使我痛苦的人,却并不知道它,

我嘴巴没漏过风,眼神也没流露它;

也无叹息或眼泪,泄露我的痛苦,

泪水静静流淌,象玫瑰上的露珠。

免得我的心上人,负心将我相抛,

我的心象十字架,在受苦在燃烧;

我这样备受折磨,只为给他平静,

我对爱信守不渝,虽然他不知情。

我望着他的眼睛,心头就觉得欢喜;

我藏起自己的爱,就不怕招致冷眼。

对于爱和幸福,我不敢有更多奢望,

我不会跌得更低,可也没法再往上。

I travell'd among unknown men

I travell'd among unknown men,

In lands beyond the sea;

Nor,england!did I know till then

What love I bore to thee.

'tis past,that melancholy dream!

Nor will I quit thy shore

A second time;

For still I seem

To love thee more and more.

Among thy mountains did I feel

The joy of my desire;

And she I cherish 'd turn her wheel

Beside an english fire.

Thy mornings show'd ,thy nights concel'd,

The bowers where Lucy play'd;

And thine too is the last green field

That Lucy's eyes survey'd.

我在陌生人中孤独旅行&S226;威廉&S226;华兹华斯

我在陌生人中孤独旅行

越过海洋在异乡飘零;

英格兰呵!那时我才知道,

我对你怀着多深的感情。

终于过去了,那阴郁的梦境!

我再不愿离你远行;

我只觉得随着时光流逝,

我爱你爱得愈益深沉。

当我在你的山谷中徜徉,

曾感到内心崇敬的欢欣;

我钟爱的姑娘坐在炉边,

伟来手摇纺车的声音。

春去朝来,霞光明灭,

曾照亮露西嬉游的园亭;

你绿色的田野曾最后一次

抚慰过她临终时的眼睛。

Finis

I strove with none,for none worthy my strife.

Nature I loved and,next to nature,art:

I warm'd both hands before the fire of life;

It sinks,and I am ready to depart.

终曲&S226;华尔德&S226;萨凡基&S226;兰多

我与人无争,因无人值得我争。

我热爱自然,除了自然是艺术:

我烤着双手,当生命之火熊熊;

当火焰将熄,我准备走上归途。

Stanza

Often rebuked,yet always back returning

To those first feelings that were born with me,

And leaving busy chase of wealth and learning

For idle dreams of things which cannot be:

To-day I will seek not the shadowy region;

Its unsustaining vastness waxes drear;

And visions rising,legion after legion,

Bring the unreal world too stangely near.

I'll walk,but not in old heroic traces,

And not in paths of high morality,

And not among the half-distinguish'd faces,

The clouded forms of long-past history.

I'll walk when my own nature would be leading:

It vexes me to choose another guide:

where the grey flocks in ferny glens are feeding,

where the wild wind blows on the mountain side.

乐章&S226;艾米莉&S226;勃朗特

虽常遭斥责,但我总是回到

那些与我俱生的最初的感情,

我不想追求博学和生财之道,

而爱沉溺于虚无飘渺的梦境。

今天我不寻求虚幻的境域,

它变化不定在阴郁地扩展;

成群的幻影一个接一个升起,

使假想的世界仿佛就在眼前。

我不想把古老的英雄业绩寻访。

也无意走上崇高道德的途径,

或在似曾相识的面孔间彷徨,

或凝望遥远历史模糊的阴影。

我爱随心所欲,悠游漫步,

我讨厌选择另一个向导:

在放着羊群长满羊齿草的幽谷,

听那狂野的风在山岗上呼啸。

(艾的诗以家乡约克郡的荒原为背景,在强烈在感情中表现出蔑视世俗,桀骜不驯的野性。似曾所见,呼啸山庄。)

When I am dead,my dearest

When I am dead,my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree:

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt,remember,

And if you wilt,forget.

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on ,as if in pain;

And dreaming though the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

当我离世而去,最亲爱的&S226;克里斯蒂娜&S226;乔金娜&S226;罗塞蒂

当我离世而去,最亲爱的,

别为我唱哀伤的歌曲;

别在我墓边栽种玫瑰,

我也无需柏树的荫翳;

但愿坟头上青草如茵,

沾着雨水和莹莹露滴;

你若愿怀念,就把我怀念,

你若愿忘记,请把我忘记。

我再也看不见绿树浓荫,

也不会感到淅沥的雨滴;

也不能听到夜莺的歌唱,

似愁肠百结如诉如泣;

我将陷入黄昏的梦境,

那凝滞的黄昏永无尽期,

也许我将会郁郁怀念,

也许我将会全然忘记。

(罗氏诗风哀婉清新,带浓厚悲观情调,与清照姐有得一拼。)

When you are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire,take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look

Your eyes had once,and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

当你老了&S226;威廉&S226;帕&S226;叶芝

当你老了,头发花白,睡思昏沉,

在炉边打盹,请取下这本诗集,

轻轻阅读,你会重新梦到

过去那温柔的目光,清澈而深沉。

多少人曾爱你欢笑时的神采,

爱你的美貌,假意或真心,

有个人却爱你那朝圣者的灵魂,

爱你那苍老面孔所含的悲戚。

你垂下头,在那明亮的火炉旁

喃喃低语,带着淡淡的凄清,

诉说已逝的爱情,它徘徊在山顶,

在星群中藏起了他的脸庞。

(叶芝写给24岁时遇上的那个人,爱尔兰独立运动战士莱德"贡Maud Gonne.)

The pond

Bright clouds of may

Shade half the pond.

Beyond,

All but one bay

Of emerald

Tall reeds

Lide criss—cross bayonets

where a bird as the sun.

No one heeds.

The light wind frets

And drifts the scum

Of may—blossom.

Till the moorhen calls

Again

Naught's to be done

By birds or men.

Still the may falls.

池塘&S226;爱德华&S226;托马斯

五月明亮的浮云

阴翳着半个池塘。

在远处

唯见海湾

碧波似玉,

灿烂犹如骄阳,

高高的芦苇

好似参差的刺刀,

有只鸟曾在那儿歌唱。

谁去理会。

微风轻拂

扬起

落英缤纷。

红松鸡已啼叫

两遍,

人与鸟

皆寂寥,

五月悄残老

(这首诗读来,有点宋词的味道。)

Greece

When life contracts into a vulgar span

And human nature tires to be a man,

I thank the gods for greece,

That permanent realm of peace,

For as the rising moon far in the night

Chequers the shade with forrumming light,

So in my darkest hour my senses seem

To catch from her acropolis a gleam.

Greece,who am I that should remember thee,

Thy marathon and thy thermopylae?

Is my life vulgar my fate mean

Which on such golden memories can lean?

希腊&S226;亨利&S226;大卫&S226;梭罗

当生活只剩下庸俗无聊,

做人也没意思,做累了,

我要感谢希腊的神灵,

赐给我一片永恒的宁静,

就像月亮从远方升起,

照在地面上斑驳迷离,

我的心在最黑暗的时辰,

似看到雅典城的一线光明。

希腊,我是何人,该将你记起,

记起你的马拉松和忒摩比利?

难道我的生命也庸俗不堪,

只能靠这金色的回忆来排遣?

I saw in Louisiana a live-oak growing

I saw in Louisiana a live-oak growing,

All alone stood it and the moss hung down from the branches,

Without any companion it grew there uttering joyous leaves of dark green,

And its look,rude,unbending,lusty,made me think of myself,

But I wonder'd how it could utter joyous leaves standing

Upon it ,and twined around it a little moss,

And brought it away,and I have placed it in sight in my room,

It is not needed to remind me as of my own dear friends,

(for I believe lately I think of little else than of them,)

Yet it remains to me a curious token,it makes me think of manly love;

For all that,and though the live-oak glistens there in Louisiana in a wide flat space,

Uttering joyous leaves all its life without a friend a lover near,

I know very well I could not.

在路易斯安那我看见一棵橡树在生长&S226;惠特曼

在路易斯安那我看见一棵橡树在生长,

它茕茕独立,树枝上垂挂着青苔,

它没有任何伙伴,独自在那里生长,长出欢乐深绿的树叶,

它的形象,粗粝,桀骜,充满精力,使我想起我自己,

它使我惊异,它孤独地站在那里,身边没有朋友,

怎能长出欢乐的叶子,因为我知道我不能,

我折下一根细枝,带着几片绿叶,和缠绕在枝头的一小片青苔,

我把它带回家,放在屋中醒目的地方,

我不需要用它提醒我想念我亲爱的友人,

(因为我相信近来我除了想念友人很少想到别的,)

但它对于我是一个奇异的象征,它使我想到男子之爱;

尽管,尽管那棵橡树在路易斯安那广袤的原野上孤独地焕发着光华,

它身边没有一个朋友或恋人,却始终生长着欢乐的叶子,

而我知道我却不能。

The soul selects her own society

The soul selects her own society,

Then shuts the door;

On her divine majority

Obtrude no more.

Unmoved,she notes the charot's pausing

At her low gate;

Unmoved,an emperor is kneeling

Upon her mat.

I've known her from an ample nation

Choose one;

Then close the valves of her attention

like stone.

灵魂选择自己的伴侣&S226;艾米莉&S226;狄金森

灵魂选择自己的伴侣,

然后将门紧闭;

对于她神圣的决断

不容再加干预。

见御辇停在她的蓬门前,

她不为所动;

见皇帝跪在她的草垫,

也不为所动。

我知道她从那广大的民众

只把一个择取;

从此关上心灵的阀门,

像一块顽石。

(狄氏出身名门,终生未嫁,在家乡小镇上过着隐士般的生活。En,sounds interesting.她的诗描写大自然,爱情,人生的各种感受,想象奇特,富含哲理。)

The road not taken

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler,long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other,as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that,the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh,I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Tow roads diverged in a wood,and I –

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

未选择的路&S226;罗伯特&S226;弗洛斯特

黄色的树林里分出两条路,

可惜我不能同时去涉足,

我在那路口久久伫立,

我向着一条路极目望去,

直到它消失在丛林深处。

但我却选了另外一条路,

它荒草萋萋,十分幽寂,

显得更诱人,更美丽;

虽然在这两条小路上,

都很少留下旅人的足迹;

虽然那天清晨落叶满地,

两条路都未经脚印污染。

呵,留下一条路等改日再见!

但我知道路径延绵无尽头,

恐怕我难以再回返。

也许多少年后在某个地方,

我将轻声叹息把往事回顾:

一片树林里分出两条路,

而我选了人迹更少的那一条,

从此决定了我一生的道路。

The river-merchant's wife:a letter

While my hair was still cut straight across my forehead

I played about the front gate,pulling flowers.

You came by on bamboo stilts,playing horse,

You walked about my seat,playing with blue plums.

And we went on living in the village of Chokan:

Two small people,without dislike or suspicion.

At fourteen I married my Lord you.

I never laughed,being bashful.

Lowering my head,I looked at the wall.

Called to ,a thousand times,I never looked back.

At fifteen I stopped scowling,

I desired my dust to be mingled with yours

For ever and for ever and for ever.

Why should I climb the look out?

At sisteen you departed,

You went into far Ku-to-yen,by the river of swirling eddies,

And you have been gone five months.

The monkeys make sorrowful noise overhead.

You dagged your feet when you went out.

By the gate now,the moss is grown,the different mosses,

Too deep to clear them away!

The leaves fall early this autumn,in wind.

The paired butterflies are already yellow with august

Over the grass in the west garden;

They hurt me.i grow older.

If you coming down through the narrows of the river Kiang,

Please let me know beforehand,

And I will come out to meet you

As far as Cho-fu-Sa.

长干行(河商之妻:一封信)

妾发初覆额,折花门前剧。

郎骑竹马来,绕床弄青梅。

同居长干里,两小无嫌猜。

十四为君妇,羞颜未尝开。

低头向暗壁,千唤不一回。

十五始展眉,愿同尘与灰。

常存抱柱信,岂上望夫台。

十六君远行,瞿塘滟预堆。

五月不可触,猿声天上哀。

门前旧行迹,一一生绿苔。

苔深不可扫,落叶秋风早。

八月蝴蝶黄,双飞西园草。

感此伤妾心,坐愁红颜老。

早晚下三巴,预将书报家。

相迎不道远,直至长风沙。