有大神可以帮忙翻译一下蒲柏的这句诗麽?
先把省略词语补全, 全部改为正常语序:
If curse could be the verse that tends to make one worthy man my foe, how well it should flow so ever.
可见这首诗用的是虚拟语气,其语法结构如下:
〔条件状语〕 If curse could be the verse that … (倘若咒骂也能成为 … 诗)
〔定语从句〕that tends to make one worthy man my foe (有意把一个受尊敬的人变成我之仇敌的诗)
〔主句〕how well it should flow so ever 它怎么会被人这么长时地口口相传呢?
下面按诗歌的韵律变通翻译:
〔五言诗〕
诅咒本非诗
贵人竟成仇
假若无道理
何以世上流。
〔现代诗〕
谁说咒语成诗无人顾
纵然贵人入诗被人咒