浅论英汉语言中的“音韵美”(euphony)
语言初学者通常被词汇,语法,写作这“三座大山”压得喘不过气来,能够写出通顺句子就已经谢天谢地了。
升级到中级水平后,才顾得上语言的其它较高阶的内容,如修辞手段,句式多样化,首尾呼应,...等等。
而“音韵美”(euphony),则可以说是最被忽视的一种语言手段。只有攀登到语言珠峰的半山腰者,才会注意到它的重要性。运用恰当的话,"音韵美"可以改善提高文章段落的质量,让通篇文章具有一种抑扬顿挫音韵律动的音乐美。虽然我们是通过视觉来接收书面语言的信息,但其实我们大脑中会把书面语言的符号转化成声音,形成一种脑内的默读。这时候,文章有没有音韵美,高低立判。
让我们试试朗读下面这个小段落:
The ship moved forward majestically, ploughing the polished ocean like a graceful castle, dwarfing the swarming fishing boats which were butting through the smoothly corrugated water like fussy ducks busily reaping the silver treasure of the sea.
这样一个长句子一气呵成,其中节奏有长有短,读起来音韵起伏明显,优美流畅。
论“音韵美”,汉语更是技高一筹。我们的诗经唐诗宋词元曲,集“音韵美”之大成:
“关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女 君子好逑。”
“绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹。”
“落霞与孤鹜齐飞,秋水***长天一色。”
英语散文大师培根的《论读书》,可以说是英语“音韵美”的典型代表作。开篇明义:
STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability.
他用排比句和简略句,让散文读起来近似诗歌的韵律:
To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar.
Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.
了解了英汉语言还有“音韵美”的讲究,可以帮助我们在写作和翻译的时候,出了考虑“信达雅”之外,还可花点心思来推敲文章的“音韵美”,让寻常的句子悦耳起来。
刘禹锡说,“晴空一鹤排云上, 便引诗情到碧霄。”
我们也可以说,“凭空一句排韵上,便引诗情到耳边。”