有没有谁能提供荷马史诗的古希腊原文啊?急求
第1部——伊利亚特 r,cV(
第一卷 l:-$ulAx
——阿基琉斯与阿伽门农因争吵而结仇 h8&VaJ
高歌吧!女神!为了佩琉斯之子阿基琉斯的暴怒! jdiH9]&U
他的致命的愤怒给阿开奥斯人带来 tBd-?+~7
无尽的苦难,将战士的健壮的英魂 LUc!a4i"fO
打入冥府,他们的躯体成为野狗 e{EKM4
和秃鹰的美食,宙斯的意愿实现了。 <tXk\ cOg
请从阿特柔斯之子、人民的国王阿伽门农 ^SM>bJ1Z_
和神一样的阿基琉斯之间的争执开始吧! S3 12#X(%
是哪位天神挑起了两人的争执? UR?biq
是宙斯与勒托之子阿波罗。他对国王不满, Nk?eVJ)
在他的军中降下凶恶的瘟疫,吞噬了将士的生命, 0h/bC)z
只是因为阿伽门农侮辱了他的祭司克律塞斯。 NH9"89]E
后者来到阿开奥斯人的快船请求 O{^8dwg
赎回爱女,并且带来了难以数计的赎礼, )hG4,0hv&
他手握黄金杖,杖上系着远射神阿波罗的头带, &~=FX e0S
恳请所有的阿开奥斯人,尤其向阿特柔斯的两个儿子 {,aX|*1Ku~
阿伽门农和墨涅拉奥斯兄弟、士兵的统帅请求: FQTAkkA_!
“阿特柔斯的儿子啊!胫甲坚固的阿开奥斯将士们啊 6|uv+$
愿居住在奥林卑斯山的众天神允许你们洗劫 PH.g+u=v
普里阿摩斯的都城,然后平安返回家园。 +[vI ocu
请你们收下赎礼,释放我的宝贝女儿, PI\C*_.
以表达你们对宙斯之子、远射神阿波罗的崇敬。” wKU9I[]
其他的阿开奥斯人均发出赞同的呼声, j)ME%17
表示应该尊重祭司,收下丰厚的赎礼; (^oN, 7
然而,阿特柔斯之子阿伽门农内心不悦, o_8Wnx^
他用严厉的话语斥退了这位老人: $J8g)cS
“老家伙,不要让我在深旷的海船旁边再看见你, AL!ppi
现在立即滚开,以后也不许再来。 !(Ymc_s
否则,你的手杖和杖顶天神的头带 S B~opN
也难以保护你!我不会释放你的女儿, 2?Y8hm
她将远离故乡,在阿耳戈斯,我的居住地, r+8)<Xt+p
在织布机旁忙碌,在我的床前忙碌, g$ HL::
直到人老珠黄。走吧!别再气我。赶紧平安回家。 h/oun2C
他这样的一顿咒骂,使老人心里害怕,不敢违抗。 {+zG.1o^
老人沿着波涛呼啸的海边,默默地离去, tA^+RO4
走了很远,便向阿波罗,美发的勒托的儿子 LofpBO6^
祈祷,念念有词地说: JNY?] |=
“保卫克律塞斯和神圣的基拉的银弓之神, 9i U/[d
统治着特涅多斯的灭鼠神,请聆听我的祈祷: g4=C]\1
如果我曾盖了你的庙宇,欢悦了你的心胸, c0Bqm
或者曾为你烧烤过肥美的公牛和山羊的 2z*}fkJ
大腿,请你实现我的祷告: t{ yj`Vg
用你的神箭让达那奥斯人赔偿我的泪水。” |JR`" nF`
他这样的祈祷,福波斯·阿波罗听到了。 Uj\t04
肩上挂着弯弓和箭袋,从奥林卑斯山峰上, 0C.5Qx
怒气冲冲地直奔而下。 M"W#_wY;
天神气愤地进行着,箭头在肩上琅琅作响, :%33m'EV}
他的降临有如黑夜覆盖了大地。 ( tq);m&
他立即坐在远离海船的地方射出一支飞箭, )X," NJG
银弓的放弦声使人胆颤心惊, 7[='m{{=C
他先射强壮的骡子和飞跑的狗, M@7U]X$g
又把利箭射向人群。 l%('5oz@\
焚尸的烈火经久不灭,柴草烧掉一层又一层。 -O,:~a=*_
连续九天,天神把利箭射向军队, 6iXV
直到第十天,阿基琉斯召集众将士开会, j~S=kYrGM
是白臂女神让他萌生开会的念头, p<h(
因为眼见达那奥斯人成片地倒下,她心生怜悯。 =O"l/\c^
当众将士聚合后, Z_dL@\#|
捷足的阿基琉斯站了起来,他大声说: 3!cenyE
“阿特柔斯之子,如果战争和瘟疫要毁灭 6C"zBJcGc
阿开奥斯人,我们必须返船撤退, <Piq?&VX[
这样才能幸免一死。 8[t*VIXI
不过,我们可以先询问通神之人或先知或圆梦之人 FIAmAZH}_
因为梦是宙斯送来的, ^x/D8 M
他也许会告诉我们为什么福波斯·阿波罗如此盛怒 Eb6cL`#N
是否因为我疏忽了还愿或丰盛的百牲祭? `-cw[@uD
如果他闻到我们献上的绵羊或山羊的香气, FqGMHM\J
他或许会中止这场瘟疫所带来的灾难。” (E,[Ad,$
言毕,阿基琉斯落座,特斯托尔之子卡尔卡斯, %qE"A6j
最高明的卜鸟师,站了起来。 m :~y:.
他通晓古今和未来, Hd7Vp:KM
曾运用福波斯·阿波罗传给他的预言术, l= Jw6F+5
引导阿开奥斯人的战船来到了伊利昂。 V!yBH<X
怀着善意,他对大家说: i PG:w+G
“阿基琉斯,宙斯所钟爱的勇士,你让我 Uugq.'>
说出远射神阿波罗盛怒的原因,我愿意, ea`6J
但你必须对我发誓, HFF rS%
你将真心地用言语和臂膀保护我, 9jx>&MnWs
因为我知道,一位强者会被我的释言激怒, O7.eq524
他强有力地统治着阿尔戈斯人,全体人归附于他。 w~pe?j_F$
对于地位低下的人,国王的发威并非儿戏, eOXu^M>:F
虽然当时可以咽下怒气,但仍会记恨于我, Qz2jV
直到仇恨在胸中消失。 z^4+U n
因此,你要仔细考虑,是否准备保障我的安全。” @7Ln1v
听完他的话,捷足的阿基琉斯这样回答: d>#X+;-k
“你放心大胆地把预言讲出来吧。 **AkpV)
我向宙斯所钟爱的阿波罗起誓, *J': U>p
卡尔卡斯,你对之祈祷的天神, ZdPqU \G^q
只要我还活着,只要我还能看得见灿烂的阳光, /1.Z=@7
没有哪个人会对你下毒手, V}Q`dEk2r
即使是阿伽门农也不敢, sE{5&aCSR
虽然他自称是阿开奥斯人中最好的英杰!” rF{,]U9`
听罢,好心的先知大胆直言: g@?R"
“大家听着,神的盛怒并非因为我们没有还愿, Ex L7 ]3r
也不是因为没有举行百牲察,而是因为阿伽门农侮辱了 Zba<|C
他的祭司,拒绝接受赎礼以释放他的女儿。 W~l.feW$i
所以远射神会继续降下瘟疫, PBL=P+
不会驱除达那奥斯人的苦难, 6aWnj*dF
直到我们把那位双目明亮的姑娘交还给她父亲, Vy=+G~
不收钱,不收礼,还要向克律塞献上一份百牲祭礼, +lf`Dd3
我们才能平息天神的盛怒,求得他的宽恕。”卡尔卡斯言毕落座,阿特柔斯之子, zm!M'|~@7
拥有广大权力的阿伽门农从人群中站了出来 Xj9\:M-
他怒气冲天,内心充满烦闷, F|jl=i
双目如燃烧的火焰,凶恨地斥责这位先知: XL[Dmu&
“你这个专门报凶的预言者,从未对我说过 A.vf)hO
你从未说过一句吉利话,更不曾使它实现。 _\8jnpT:
现在你又在达那奥斯人面前预言, <Umr2Vw-
远射神会使他们倍受苦难,全是因为 fGd1
我拒绝了神的祭司克律塞斯的赎礼,不愿释 eEBo:Rc9
确实,我希望把她留在我的家里, OxPl0-]t
因为我喜欢她胜过我的合法的妻子克吕泰墨 tI@aRF=p]2
无论是身段或体型,无论是智慧或女工, Q*Y-@lZ
前者都不亚于后者。 8_E(.]U
尽管这样,我还是要忍痛割爱,把她献出去 \FUMfo^
我希望我的军队获得拯救,而不是毁灭。 lu00@~rx/
你们必须马上给我找一份礼物,以免 *;)O'|
我缺少战争所赐给的荣誉, Z;V(YK(WO.
——这怎么可能? B~^*@5#0|
因为我从战争中得来的礼物马上就要失去。 eAo+w*D(
捷足的神一样的阿基琉斯回答说: J;NIa[a
“阿特柔斯之子,最尊贵的王者,最贪婪的 8HFCmY#
目前,心胸宽大的阿开奥斯人如何能给你礼 24nNRTI
据我所知,我们已经没有丰富的库存, +WAkBE/
从敌人那里得来的战利品已经配发完毕, r-wCAk}m*?
不可能再从将士那里收回战利品。 D h;5hu2"
你唯一能做的是把姑娘交给阿波罗, L'r&'y[
如果宙斯允许我们掠劫固若金汤的特洛亚, , + G
我们将给以三倍、四倍的补偿!” e2v`
阿伽门农回答说: 'bJGQ[c
“神勇的阿基琉斯,尽管你很勇敢, 8 7(t<3V&
但不要运用心机来糊弄我。 pdRM%ug
你既不能欺骗我,也不会说服我。 ]CF-#q}'
你打算让我把姑娘交出去,然后两手空空吗? ?VNtT/
如果心胸宽大的阿开奥斯人送一份合我心意的、 S[exnZ*Y
如这位姑娘一样楚楚动人的厚礼—— k}v`UiGM
否则,我将亲自出马,夺取一份, `s)4F~aVo
或者是别人的,或者是埃阿斯的,或者是奥德修斯的。 4HGT gS
我去谁那里,谁都会大光其火的。 6?F88;L
这些事情容我们以后再议。现在, \W .CHSD
我们立即把一艘黑色的海船拖入大海, Cq!eAc
召集优秀的水手,装上百牲的祭品, :|s8v2am
送上克律塞斯美丽的女儿, h.X4x2(.
再派一名船长,或是伊多墨纽斯 J _O5^=BP
或是埃阿斯,或是神勇的奥德修斯, Q-w# !<L.
或是你,佩琉斯之子,众人中最可怕的人, L(TM& ps\-
前去主持祭祀,以平息远射神的盛怒。” mITB\,,G
听罢,捷足的阿基琉斯怒目相向,大吼道: )$n%4 :
“无耻!狡诈! Bz ;r<Kn
你有这副德性,阿开奥斯的将士们谁会忠心 yl-:9|LT
地听从你的号令,为你出海杀敌? XR+ SjCA
我自己到这里来战斗,并非由于 jo:Z
特洛亚士兵得罪了我, V9oBSP'kt
他们没有抢走我的牛群马群, }emUpju<C
也未在佛提亚,那人杰地灵的沃土上毁坏我的庄稼, i|^Q{3?o#
这是不可能的,我们中间隔着阴山和怒海。 [9">}l
为了墨涅拉奥斯和你,为了讨你的欢喜, ]M5~p^ RB
我们来了,帮你们向特洛亚人索赔。 i6if\B
现在,你竟然恐吓我, Av.tr&ZNb
要夺走我的战利品, =<n ]T;
那是阿开奥斯人为了我的苦战向我的献礼。 $Z G&d
每当我们攻克一座特洛伊城堡, *wTX
你总是得到比我丰厚的战利品, 2b$>1O&2
可是战争中我总是负责最艰巨的任务。 CPJ<A,V
临到分发战利品, AIHH@z
你总是得到最多,而我只能带着微小的一部分, P'<i3#;7X
回到我的船上。 gNZwD6GMe?
现在,我要带着我的海船,返回佛提亚, 45JL{YRN
那样好得多! [(n5-#1S
我可不想再在这里忍气吞声, \m7\}Nbz0/
受着侮辱,为你挣得巨大的财富!” &E`Nu (e
听罢,人民的国王阿伽门农回答道: %B@NW2ZQ[
“如果你内心想要逃跑,你尽管溜吧! E3wpC#[Q1
我不会求你为了自己的利益留在这里, v6)QLp
我还有其他的将士,当然伟大的宙斯会保佑我! `he# !"
在宙斯所钟爱的勇士中,你是我最为痛恨的一个, ~|KqG
你总是喜欢争吵,战争和博杀。 n~0wq(8M
你有勇气,那也只是天神赐给你的。 6@|!m'
带着你的船队和同伴回家去统治米尔弥冬人吧! N~|f^#L
我不在意你,也不在意你的愤怒。 1'~+.92Y
但是你要记住, "pt[Nm76)8
既然福波斯·阿波罗夺走了克律塞斯之女, Cnpl0rV~5
我会派我的同伴用船只把她送还, *`OXgkQ
但我要去你的军营,从你的营帐中, Wda?$3!^q
带走美丽的布里塞伊斯, jYU0zGpj
让你知道知道,我远比你强大, z .lb(xQ
不会再有人妄自宣称能和我匹敌!” $I`,nN
他的话语,激怒了佩琉斯之子, (q"S0{
在他毛茸茸的胸腔内涌出两种念头: tklS=R^Vn
是迅速地从腿侧拔出利剑, 2aivc,m{r
拨开人群杀死阿特柔斯之子, Q-_;.xy#4
还是强压怒火,控制自己的理智。 F[ ^ p~u{
正当他在极力权衡这两种做法, ),;h
他的手正要把剑拨出剑鞘之时, N}bZdE9F
雅典娜奉白臂神赫拉之命从天而降 1\f8-:C
——赫拉同时钟爱和关心这两个勇士—— #$t93EI
雅典娜站在阿基琉斯之后,伸手按住了他的金发, 2\}6b4
只对他显形,而其他人什么也看不见。 Th])jQ*
惊异之下,阿基琉斯转过头来, ilj9&.isB
马上认出了帕拉斯·雅典娜和她闪着异样光彩的眼睛, 5[qx5|O
他用长了翅膀的语言说: fl9J
“手提埃吉斯的宙斯之女啊,为什么现在降临? X15e~;&
是来看阿特柔斯之子阿伽门农的飞横跋扈吧? -,xsUw4
告诉你,他的傲慢无礼一定会使他丧命, 5E|/n(
这事一定会成为现实。” Yyh X%S%
听罢,目光炯炯的雅典娜答道: xqzdXL}
“我从天上下来,是奉了白臂神赫拉之命,她对你和阿伽门农同样关心和喜爱, <Cw)S8t
希望你能听从我的劝告,熄灭你的怒火。 poYO
算了吧!停止争吵,松开佩剑。 /_P5U E(
但你可以大声咒骂,诅咒自会变成现实, qJN2\e2~f
由于他对你的暴戾和傲慢无礼, tPHDnh^n]
你会拥有三倍于此的光荣的礼物。 w#5^A(NR
听从我的劝告吧,不可使用暴力。” afcI5w;>}
捷足的阿基琉斯回答: %_!YonRY|X
“女神啊!尽管我内心异常恼怒, uf (`I
但我尊重你们的劝告, &oTUj'$
这样做比较有利, CCOd4
天神会保佑顺从天意的人。” (8u.Xbdh
说罢,他松开了握住剑柄的大手, ,25Qhz]
顺从了雅典娜的劝告。 hTZaI*
女神立即返回奥林卑斯山巅, Q"KD O-t
来到提着埃吉斯的宙斯的殿室, G%w hOIFRq
和众天神站在了一起。 Y#EM]x5!=
但佩琉斯之子的怒气毫未消减, @sRUl ,M;Z
继续对阿特柔斯的儿子进行臭骂: Nh7+Vl
“你这个醉酒的家伙,生着狗眼,长着鹿心, e#MEDjm/)g
你从不敢全副武装和众将士并肩作战 JyY-@GF
也从不敢和众将士一起埋伏阻击。 |[/[*hDZ9
对你来说,那意味着死亡。 ,b2YUb]U
而在阿开奥斯人的广阔军营中,抢走 &L[7jA'[J
一个敢于与你对抗的勇士的战利品, =c 3;@CO
你觉得是最安全的。 ]]~tFdh
你是个嗜血的昏君,你的手下也都是无用之徒! / 4P+
阿特柔斯的儿子啊,这是你最后一次的蛮横无礼! k*)O]M<,
现在,我要向你说明,并庄严起誓: 3T)GUzt`
我以这支权杖发誓,它自从脱离山上的树干以来, *k)v#;B
不再长枝叶,也不会泛绿。 [J4 Aig
因为铜斧已削去它的枝条, Hgs=qH
连同它的绿叶,现在,阿开奥斯的儿子们, 2 MFGKzO
紧握住它,按照宙斯的意愿, W\xM$#)m
捍卫世代相传的法律,——这是一个庄严的誓言: fAMJFHW
将来总有一天,阿开奥斯的众将士会盼望阿基琉斯, hZ_0lX}
那时,会有许多人在赫克托尔的手下成堆地倒下, '^Kmfc
你只能仰天长叹而无力挽救。 {4u8~whLp
那时,你就会后悔,后悔没有尊重阿开奥斯人中最神勇 Sb_T _m
暴怒和悔恨将撕裂你的心灵!” E8]PV,#xY
说罢,佩琉斯之子把镶嵌着金钉的权杖 zPwU'TbF
掷于地上,随即坐了下来;对面 b}P5*}$:9"
阿特柔斯之子怒火冲天,死盯着阿基琉斯。 *h ~Y=#`8*
这时,能说会道的老者涅斯托尔站了起来, _E({!t"`
他是皮洛斯的著名的雄辩家, Ydv\a6
他说出的话语比蜂蜜还要甘甜, *|c*/7]<
他已经历过两代人的兴亡, X8T7(w<0%f
他们曾生长于神圣的皮洛斯, #k%3Ag
如今已是第三代,他是第三代人中的国王。 &lYKi3}x
他善意地说: |=.z0{A7H
“巨大的悲痛正降临在阿开奥斯人身上, tK&.0)*=
如果听到阿开奥斯人中最具谋略和最善打杖 x>Ah4a d
的两位英雄的争吵, 5*1wQlL
普里阿摩斯和他的儿子们会兴高采烈, {+[~;ISL
其他的特洛亚人也会心花怒放。 zTY|Z@:
听从我的劝告吧,你们俩都比我年轻, k>{i_`*
我曾经和比你们更加英勇的人交往, 1$idF
他们从未小看过我,我再也不会, MAR kTxzi
永远也不会再见到象他们那样的勇士了, 5fb,-`m.
如佩里托奥斯、士兵的牧者德律阿斯、 +nd'Uf
开纽斯、埃克萨狄奥斯、神一样的波吕菲摩斯, {R8Q`2R
以及貌似天神的埃勾斯之子提修斯, !U>"H8}dv
他们是大地养育的最强有力的人, ao{>.b
这些最强壮的人同另外一些栖居山洞的 QC<( rx
强健的马人博斗,并且毁灭了它们。 SX^fh.
我从遥远的皮洛斯,带领我的精英 3N+P~v)T'
应邀前去结交他们。我为我们而战, NH 'RU`U)
一往无前,没有人是他们的对手。 cYR6+PKua
但是,他们却看重我的意见,听从我的劝告, X""'}X|O
你们也应当尊重我的意见。 }#'KME4
阿伽门农,你虽然很了不起,但不应夺走他的美女, ynOp7ZN$
让他保有自己光荣的战利品。 X3W)c&Pr
佩琉斯的儿子,你也不应与一位国王相抗衡, =oQzL
一位国王所享有的尊重, H&03>.b
是宙斯所赐, g~B@=R
虽然你比他强壮,又是女神所生, ]Rj"/(X,
但他却比你强大,统治着众多的民众。 COHJJONR
阿特桑斯之子,平息你的怒火吧! VBH[aIW
停止对阿基琉斯的暴怒吧! Q5<vK{
在可怕的战争中,他是保护全军的强大堡 i;xg[e8.
听罢,阿伽门农这样回答: Cfi2N V
“你的意见完全正确,老人家, 9{TOFjsF
但是这家伙妄图凌驾于众人之上, &(rd{j/*
试图统治一切,称霸全军,任意发号施令 yBe/UFp+
但是有人会不服气, %om7h$D =`
虽然永生的天神使他成为勇士。 = ]@xXVf/
他没有权利肆意痛骂我们!” ?hmb"^vlG
神一样的阿基琉斯反击: YiJu48J
“如果我对你唯命是从,不管你说得正确 amSyGQ2
那人们就会嘲笑我的盲目和懦弱, ]Bsq?e^
向别人指手划脚吧,不要对我滥施号令, L)+ eM&W
我再也不会听从你的指挥, etoE$2c
另外,我还有一言相告,你应牢记在心: "qsNySI
我不会为了那位美女同你或其他任何人争 ul?BKV+3E
虽然你把她送给我又转手夺走, yq}{6IyZ^
但是堆积在黑船旁边的我的其他财物, (*RybKoaA
你们不能沾染一个手指头, e%U*~{m+
否则,大家都会看到, Q]wM/7
我的枪头将会沾满人的黑血!” $<cZ<g5)
两人吵完了架,都站了起来, +29\'w,
他们解散了这次阿开奥斯人的聚会。 L:M9|/
佩琉斯之子带领墨诺提奥斯之子 <L~xR5
连同其他伴侣回到了营帐,登上平稳的海 &HK s >
同时,阿特柔斯之子命令把快船推下大海 EYxRw
挑选了二十名水手,装上丰厚的百牲祭品 N1~V +_mM
带上美貌的克律塞斯的女儿。 CS\tCw\Y
精明能干的奥德修斯担任船长。 1Wk EPj,
一切准备就绪,扬帆起航, pPqN[OJ
阿特柔斯之子命令全军洁身敬神, q#*6 )B
把洗浴后的污水倒入大海, &}0wzcMg
用隆重的百牲祭品祭祀阿波罗, CQHp4_
肥壮的、烧烤过的公牛和山羊的香气, 5@D7/$bLp
随风直升青天。 n [Xzo}
他们就这样忙忙又碌碌, 0r-lb[n8i
但阿伽门农仍然没有停止咒骂,也未忘记对 zt)PZff/YQ
阿基琉斯的威胁,他对传令官和勤勉的侍从 id tQXwa
塔尔提比奥斯和欧律巴特斯说: vvsNWA
“你们马上去佩琉斯之子阿基琉斯的营帐, n E,gQHw
抢回美丽的布里塞伊斯, {1@4}R4
如果他不听从我的命令,我将率兵亲自前往, ?]\W8)
那可就对他大为不利。” 4ljvoJ}xjr
阿伽门农用严令遣走他们, D){"fw+b
他们不情愿地行进在荒凉的海岸, }r~v,KDb
来到了达米尔弥冬人的营帐和海船旁, 6>=-/)p}
发现阿基琉斯正坐在黑船旁的营帐里。 z[5Y Z~}*
看到他们,他拉长了脸, ycrh5*g
他们既恐惧又敬畏,静静站着不言也不语。 . QQ?w
阿基琉斯心知肚明,首先发问: *#Lsjk~_-
“欢迎你们,宙斯和凡人的使者, |t&G&)~:
你们清白无辜,该受惩罚的是阿伽门农, ;L G %s
他派你们来,是为了带走布里塞伊斯。 j}rgO z.
宙斯的后裔帕特罗克洛斯,交出姑娘, aPD?Bh>JU
让他们带走吧。当那一天到来, u Q[vgNe*m
全军将士盼望我出现,拯救他们于毁灭时, ~rgf{oGz
要他俩在永生的天神面前,在凡人,也在那 v%H"_T
个暴戾的国王面前为我作证。 z>cIiprX
不可否认,此人正在狂泄私忿, v2/yw,
缺乏瞻前顾后的博大胸怀, 5z1\#" B[
无力保护在船边苦战的阿开奥斯将士!”