播放一首小诗歌的英文
你这个说明我一下子想到了《绿袖子》
不过《绿袖子》是一首英国民谣。
你说歌词是古体诗改编,不过这首歌词是哪位强人从英文翻译成的诗经版本。也很美的。
这首歌版本众多,你可以多试听几首选自己最中意的。
如果帮上忙了最好,没帮上的话,多听一首优美的歌也不错是不 ^_^
Alas, my love, you do me wrong,(我思断肠,伊人不臧)
To cast me off discourteously.(弃我远去,抑郁难当)
And I have loved you well so long,(我心相属,日久月长)
Delighting in your company.(与卿相依,地老天荒)
Green sleeves was all my joy,(绿袖招兮,我心欢朗)
Green sleeves was my delight,(绿袖飘兮,我心痴狂)
Green sleeves was my heart of gold,(绿袖摇兮,我心流光)
And who but my lady green sleeves.(绿袖永兮,非我新娘)
If you intend thus to disdain,(伊人隔尘,渐疏渐响)
It does the more enrapture me,(犹使我心,迷恋痴狂)
And even so, I still remain (欲求永年,此生归偿)
A lover in captivity.(我自相许,舍身何妨)
Green sleeves was all my joy,(绿袖招兮,我心欢朗)
Green sleeves was my delight,(绿袖飘兮,我心痴狂)
Green sleeves was my heart of gold,(绿袖摇兮,我心流光)
And who but my lady green sleeves.(绿袖永兮,非我新娘)
Green sleeves, now farewell, adieu,(绿袖去矣,付与流觞)
To God I pray to prosper thee,(我燃心香,寄语上苍)
For I am still thy lover true,(我心犹炽,不灭不伤)
Come once again and love me.(伫立垅间,待伊归乡)
Green sleeves was all my joy,(绿袖招兮,我心欢朗)
Green sleeves was my delight,(绿袖飘兮,我心痴狂)
Green sleeves was my heart of gold,(绿袖摇兮,我心流光)
And who but my lady green sleeves.(绿袖永兮,非我新娘)
Green sleeves was all my joy,(绿袖招兮,我心欢朗)
Green sleeves was my delight,(绿袖飘兮,我心痴狂)
Green sleeves was my heart of gold,(绿袖摇兮,我心流光)
And who but my lady green sleeves.(绿袖永兮,非我新娘)