感谢遗体捐赠者的诗歌

为我的无力感到抱歉,请问这首诗可以凑合吗?(恐怕需要换一种理解,从字面会意。。。然而部分字句依然待改。。。)

奇迹 德约翰内斯·R·贝歇尔

说吧,发生了什么样奇迹?

我可以用你的眼睛看,

你用我的脚步走路,

你没讲的我都懂得,

你的话有如风之吹拂……

你存在,就是我的复苏——

说吧,对我可发生了奇迹?

发生的正是一个奇迹,

通过你我走近了自己。

我的存在就是,你,你在这里。

(发觉没体现谢意……)

另一首曾经记下的(仍然敷衍了些~):

Virtue 美德

-G.Herbert/赫伯特

Sweet day,so cool,so calm,so bright! 甜美的白昼,如此凉爽、安宁、明媚!

The bridal of the earth and sky- 天地间完美的匹配-

The dew shall weep thy fall to-night; 今宵的露珠儿将为你的消逝而落泪;

For thou must die. 因为你必须离去。

Sweet rose,whose hue angry and brave, 美丽的玫瑰,色泽红润艳丽,

Bids the rash gazer wipe his eye, 令匆匆而过的人拭目而视,

Thy root is ever in its grave, 你的根永远扎在坟墓里,

And thou must die. 而你必须消逝。

Sweet spring,美妙的春天,

full of sweet days and roses, 充满了美好的日子和芳香的玫瑰,

A box where sweets compacted lie, 如一支芬芳满溢的盒子,

My music shows ye have your closes, 我的音乐表明你们也有终止,

And all must die, 万物都得消逝。

Only a sweet and virtuous soul, 唯有美好而正直的心灵,

Like season'd timber,never gives; 犹如干燥备用的木料,永不走样;

But though the whole world turn to coal, 纵然整个世界变为灰烬,

Then chiefly lives. 它依然流光溢彩。

(没有针对性,泛化了。。。)

翻开以前的抄写本发现自己太消极了,只见满本的“不要伫立在我的坟前哭泣……”