英语诗歌押韵可以是辅音吗
如果把你写的几句翻译出来,可能是:
In the wind in June,cicadas sing clearly.
In the dark night, falling leaves are flying everywhere.
The lonely heart's just as the sleet, cold and cold.
The chosen path is desolate and miserable.
但是,考虑其译文的韵脚,则根本没有。英文中的押韵词应该是元音相同,元音前的辅音不相同,元音后的辅音相同。如果是多音节词,重读音节的元音相同,而且重读音节后的轻读音节要完全相同。英语中押韵的词相对较少,不能套用汉语的格律诗歌押韵规则。另外,汉语是一字一音,可以说五言、七言等,英语是拼音文字,除单音节外,一个词有两个、三个或更多的音节,所以英语把一行诗的音节按规律分划音步,以音步论诗句的长短。这与汉语完全不一致,所以,没有五言、七言的说法。有人说“诗之不可译”,恐怕就是这个道理。诗的意思是可以翻译的,诗的格律是不可翻译的。我读过一些名家的翻译,他们的做法多是英语诗歌的格律爱考虑的。反之,亦然。形式服从内容的需要,我们不拘泥于形式。