英诗中译韶华易逝

 《韶华易逝》(Nothing Gold Can Stay)写于1923年,揭示了一切美好的事物终将消逝的哲理。接下来,我给大家准备了英诗中译韶华易逝,欢迎大家参考与借鉴。

 英诗中译韶华易逝

 Nature's first green is gold,

 Her hardest hue to hold.

 Her early leaf's a flower;

 But only so an hour.

 Then leaf subsides1) to leaf.

 So Eden2) sank to grief,

 So dawn goes down to day.

 Nothing gold can stay.

 自然的新绿如金,

 奈何最是难留。

 自然的初芽如花,

 绽放却难恒久。

 叶叶凋萎,片片散落。

 伊甸园沉入悲伤,

 黎明沉沦为白昼。

 韶华流逝如飞。

 1. subside [s?b?sa?d] vi. 沉淀

 2. Eden [?i?d(?)n] n. (《圣经》中人类始祖亚当和夏娃最初居住的)伊甸园

 扩展:日常生活中常见的各类零食

 饼干 biscuit

 棒棒糖 bonbon

 茶tea (沏茶make the tea)

 话梅 prune candied plum

 锅巴 rice crust

 瓜子 melon seed

 冰棒(冰果)ice(frozen) sucker

 冰淇凌 ice cream

 圣代冰淇淋 sundae

 巧克力豆 marble chocolate barley

 布丁pudding

相关 文章 :

1. 经典诗歌《生活》英译中赏析

2. 诗歌《假如》英译中赏析

3. 英译中美文欣赏青春

4. 英译中美文欣赏爱美的天性

5. 英译中散文欣赏天空的颜色

6. 三篇超级优美的英语美文赏析,附翻译

?