daffodils 诗歌

Which 指的是前面整句话“They flash upon that inward eye”。 inward eye意为“脑海”,bliss意为“赐福、慰藉”。 “They flash upon that inward eye ,Which is the bliss of solitude;”翻译为“这景象在脑海中闪现,多少次安慰我的寂寞;”或者“此情此景魂萦梦牵,寂寞缠绵”。 整首诗歌翻译如下 我好似一朵孤独俯矗碘匪鄢睹碉色冬姬的流云, 高高地飘游在山谷之上, 突然我看到一大片鲜花, 是金色的水仙遍地开放。 它们开在湖畔,开在树下 它们随风嬉舞,随风飘荡。 它们密集如银河的星星, 像群星在闪烁一片晶莹; 它们沿着海湾向前伸展, 通往远方仿佛无穷无尽; 一眼看去就有千朵万朵, 万花摇首舞得多么高兴。 粼粼湖波也在近旁欢跳, 却不如这水仙舞得轻俏; 诗人遇见这快乐的旅伴, 又怎能不感到欢欣雀跃; 我久久凝视——却未领悟 这景象所给我的精神至宝。 后来多少次我郁郁独卧, 感到百无聊赖心灵空漠; 这景象便在脑海中闪现, 多少次安慰过我的寂寞; 我的心又随水仙跳起舞来, 我的心又重新充满了欢乐 郭沫若翻译如下: 山间谷中,白云漂浮 我如白云,独自遨游 忽见水仙,黄花清幽 湖边树下,摆舞不休 犹似银河,闪耀繁星 水仙连绵,一望无垠 千万花朵,入眼清新 迎风摇摆,活泼欢欣 谷中幽湖,碧波荡漾 花舞清风,欢胜波浪 沉醉其间,久久凝望 未尝领悟,何等珍藏 时而卧塌,茫然愁楚 湖畔水仙,跃上心头 豁然开朗,孤寂之福 我心怿动,与花***舞 诗歌原作者威廉.华兹华斯 William Wordsworth(1770~1850)英国浪漫主义诗人。 你最好下个中英翻译词典看 下下! 也许对你的问题有帮助。。 你好! 1.They flash upon that inward eye which is the bliss of solitude 它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉。 2.从语法上讲,which指得就是“They flash upon that inward eye”。翻译时可做名词化处理:”它们常在我心灵中的闪现”。 3.bliss:极乐,天赐之福。

参考资料:

《疯狂英语》第51期 仅代表个人观点,不喜勿喷,谢谢。 1.抵港后,他们闪亮的眼睛是幸福的孤独