莎士比亚十四行诗释疑——第31首
Sonnet 31
翻译
Thy bosom is endeared with all hearts,
你的心胸被众多颗心萦绕着爱
Which I by lacking have supposed dead;
我没有料想到他们已经离开
And there reigns Love and all Love's loving parts,
那胸里是众多的情种王国
And all those friends which I thought buried.
我想到所有的爱友都已经葬埋
How many a holy and obsequious tear
多少圣洁的眼泪
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
被虔诚的情爱催动,夺眶而来
As interest of the dead, which now appear
人去了,但是影响难抹去,常隐现
But things remov'd that hidden in thee lie!
往事如烟,但隐藏我处,处处常在
Thou art the grave where buried love doth live,
在你的心灵中深埋着他们,爱永长存
Hung with the trophies of my lovers gone,
为我的故友、至爱竖起了碑牌
Who all their parts of me to thee did give,
他们把属于我的那份爱全给了你
That due of many now is thine alone:
你就独占了,“三千宠爱”
Their images I lov'd I view in thee,
在你那里,我观到了我所爱的影子
And thou, all they hast all the all of me.
你和他们,是我全部的爱
众心萦爱你胸怀
我未料彼已离开
你胸满被情种占
众多爱友尽葬埋
多少圣洁伤心泪
虔诚催爱夺眶来
人去难抹故人影
往事常隐处处在
你心深埋爱魂生
为我故爱树碑牌
彼割爱我全爱你
你独占,“三千宠爱”
我见爱魂在你处
你们是我全部爱
注释
第11句
前人译例1:他们把我的情意全都送给你收藏
前人译例2:他们把我的馈赠尽向你呈贡
1、这里的“of”,词典中有“属于”的意思。所以part of me 是“属于我的那部分(爱)”,而不是“我的那部分(爱)”。整个句子重新排序后,为who did give all their part of me to thee。就很容易理解。
2、译例1和2的译文,于情理上也是不通的。
词汇
Interest影响