有没有人知道这是谁写的诗

是Leo Marks写的,Leo Marks(1920 - )

据说这首小诗是1943年圣诞节的时候, Leo Marks写给自己刚刚在一次飞机事故中死于加拿大的女友Ruth Hambo的. 不过关于这首诗还有一个小故事.

Marks生于1920年, 在1942年他22岁的时候加入了英军, 那时正值二战, 他作为密码翻译专家被派到一个特别军事行动机构(SOE), 负责无线电密码传送情报. 那时候密码情报经常是通过预先选择的著名诗歌或者散文来编译和解译的(具体怎么操作俺也不清楚), 这样选择比较著名的文章很方便别人记忆, 从而解译. 但Marks觉得敌人也有可能了解这些著名的诗歌, 散文, 从而破解密码. 所以他就用当年写给女友的这首简单上口的诗来编译密码, 避免被敌人发现. 后来他把用这首诗编译的密码情报给了SOE的特工Violette Szabo.

生命是我的全部所有,我的生命属于你,我生命的爱,属于你,属于你,属于你.我会睡眠,亦会休息,即便是死亡,也是一种短暂的安歇,我长长绿草下面的宁静岁月也属于你,属于你,属于你.

下面是另外一个版本的翻译: Yours and yours and yours

一切属于你

Leo Marks, 1920 -

The life that I have

Is all that I have

And the life that I have

Is yours.

我所有之生活,

乃我之所有,

我所有之生活,

为你所有。

The love that I have

Of the life that I have

Is yours and yours and yours.

我之生活中,

我所有之爱,

为你所有,你所有,你所有,

A sleep I shall have

A rest I shall have

Yet death will be but a pause.

我将睡眠,

我将休息,

而死亡亦只是短暂的别离。

For the peace of my years

In the long green grass

Will be yours and yours and yours.

在宁静的岁月里,

我长眠绿茵草地,

也将属于你,属于你,属于你。