不要温和地走进那个良夜的注释翻译
gentle:温和的; 文雅的; 高尚的;
burn:燃烧;
rave:咆哮; 愤怒地说; 狂喜;
rage:愤怒; 激烈,猛烈; 渴望,疯狂;
wise:聪明的,有智慧的; 博学的,博识的; 明白的; 像智者的;
forked:叉状的,有叉的;
wave:挥手; 波浪,波动; 涌现的人;
frail:脆弱的,虚弱的; 意志薄弱的;
Wild:野蛮的; 狂热的; 荒凉的;
grieve:悲痛; 悼念; 悲哀;
blaze:猛烈地燃烧; 发光,照耀;
meteor:流星;
Curse:诅咒; 翻译:巫宁坤
不要温和地走进那个良夜, 老年应当在日暮时燃烧咆哮; 怒斥,怒斥光明的消逝。 虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理, 因为他们的话没有迸发出闪电,他们 也并不温和地走进那个良夜。 善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行 可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈, 怒斥,怒斥光明的消逝。 狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳, 懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤, 也并不温和地走进那个良夜。 严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出 失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣, 怒斥,怒斥光明的消逝。 您啊,我的父亲.在那悲哀的高处. 现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您 不要温和地走进那个良夜。 怒斥,怒斥光明的消逝。 戴珏译本: 不要温和地走入那良夜, 老年人应该燃烧并对着日暮呼喊; 怒斥、怒斥那光明的微灭。 尽管聪明人临终时知道黑暗真确, 是因为他们的话语没有迸射闪电, 他们并不温和地走入那良夜。 好人,当最后一浪涌过,号呼他们脆弱的功业 本可以很光辉地起舞于绿色的海湾, 也怒斥、怒斥那光明的微灭。 狂放的人碰见并歌唱过太阳的飞越, 意识到,太晚了,他们曾使它在途中哀叹, 他们也并不温和地走入那良夜。 沉肃的人,临死时用目眩的视觉 看到瞎眼也能像流星般闪耀而欣欢, 也怒斥、怒斥那光明的微灭。 而您呀,我的父亲,身处高度的悲切, 请用您的热泪诅咒、祝福我,我祈愿。 不要温和地走入那良夜, 怒斥、怒斥那光明的微灭。
屠岸译本: 不要温和地走进那个良夜, 白昼告终时老人该燃烧、该狂喊; 该怒斥、怒斥那光明的逐渐消歇。 聪明人临终时虽知黑暗理不缺, 由于他们的话语没迸出闪电, 他们也没有温和地走进那良夜。 最后一浪过,善良人——喊叫说自己的事业 虽脆弱,本可以光辉地舞蹈在绿湾—— 他们怒斥那光明的消歇。 狂人们——抓住并歌唱太阳的奔跃, 懂得(太迟了!)他们使太阳在中途悲叹—— 他们并不温和地走进那良夜。 严肃的人们——临终时用盲目的视觉 见到瞎眼能放光如流星而欢忭—— 他们也怒斥、怒斥那光明的消歇。 而你呵,父亲,在高处心怀悲切, 请用烫泪诅咒我,祝福我,我祈盼。 不要温和地走进那个良夜。 该怒斥、怒斥那光明的消歇。
得一忘二译本: 不要温顺地走入那个良宵, 龙钟之年在日落时光也要燃烧并痛斥; 要咆哮、对着光明的消泯咆哮。 人生终点的智者明白黑暗的合理公道, 他们的话不再能够激发出闪电,尽管如此 也不会温顺地走入那个良宵。 善良的人,当最后一浪扫过,会吼叫 说他们脆弱的善举本可在绿色海湾舞得白炽, 并咆哮、对着光明的消泯咆哮。 狂暴的人会抓紧飞驰的太阳高唱,知道 他们已经令它悲伤了一路,虽说明白得太迟 但不会温顺地走入那个良宵。 阴沉的人临近死亡视界会刺目般独到 失明的眼睛像流星般闪光而荡漾着欣喜, 并咆哮、对着光明的消泯咆哮。 而您,我的父亲,升到了悲哀的至高, 尽管以纵横的老泪诅咒我、祝福我,但求你 决不要温顺地走入那个良宵, 要咆哮、对着光明的消泯咆哮。
海岸、傅浩、鲁萌译本: 不要温顺地走进那个良宵, 老年在日暮之时应当燃烧咆哮; 怒斥,怒斥光明的消亡。 明智的人临终时虽然懂得黑暗有理, 因为他们的话语已迸发不出闪电,但也 不要温顺地走进那个良宵。 善良的人翻腾最后一浪,高呼着辉煌, 他们脆弱的善行曾在绿色的海湾里跳荡, 怒斥,怒斥光明的消亡。 狂暴的人抓住并歌唱过飞翔的太阳, 虽然为时太晚,却也明瞭使它在途中悲伤, 不要温顺地走进那个良宵。 严肃的人,临近死亡,透过炫目的叹息看见 失明的跟睛可以像流星一样欢欣地闪耀, 怒斥,恕斥光明的消亡。 而您,我的父亲,在那悲哀之巅. 诅咒我,祝福我吧,此刻以您的热泪;我求您 不要温顺地走进那个良宵。 怒斥.怒斥光明的消亡。
黍黎释译本:
不要踏入静谧的良夜
暮年也应在黄昏中燃烧
反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧
智者临终前深知黑夜到来
他们的智言将不能在照亮岔路
不要踏入静谧的良夜
善良的人啊,当最后一波浪潮呼啸而过,尽情哭喊吧。
微小的行动也能在青春里舞出辉煌
反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧
追逐太阳并放声歌唱的勇士们
幡然醒悟,但为时已晚,他们沉浸在悲痛中已无法自拔。
不要踏入静谧的良夜
行将就木的人带着迷茫的眼神
而失明的人却能行像流星一样闪耀
反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧
我的父亲啊,你在这伤心欲绝之际
我祈求现在用你的热泪诅咒吧,祝福我吧。
不要踏入静谧的良夜
反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧
吕志鲁译本: 不要温顺地走进那安息的长夜, 老人在日暮时也需发光发热; 怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。 尽管智者的言词不如雷电轰轰烈烈, 尽管深知归于黑暗是不变的法则, 他们不会温顺地走进那安息的长夜。 碧绿的海湾点滴事迹舞姿摇曳, 最后的浪花中好人的呼唤更加清澈, 怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。 为时已晚,狂人让太阳徒生悲切, 抓住飞驰的太阳唱一支赞歌, 他们不会温顺地走进那安息的长夜。 严肃的人临近死亡渐渐丧失视觉, 失明的双目象流星闪光充满喜色, 怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。 我盼你或祈福或诅咒泪水火样炽烈, 父亲啊,就在这最为悲痛的时刻。 不要温顺地走进那安息的长夜。 怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。 揭春雨译本: 决不驯服地走进那黯夜, 老年人也该当着日暮燃烧,狂啸; 怒对,怒对那光的凋萎。 即便智者最终明了黑暗是必然, 因为他们的话再也叉不出闪电他们 决不驯服地走进那黯夜。 好人,趁最后一浪,高呼:多么明亮 他们脆薄的往迹本该起舞在绿色海湾, 怒对,怒对那光的凋萎。 狂野的人,碰上也歌唱过飞旋的太阳, 也认识到,为时虽晚,曾使它在途中哀伤, 决不驯服地走进那黯夜。 静穆的人,临死,模糊的视力看见 失明的眼睛也能像流星般发亮,充满喜乐, 怒对,怒对那光的凋萎。 而您,我的父亲,在这悲苦之巅, 请凶猛洒泪咒骂我,祝福我。 决不驯服地走进那黯夜。 怒对,怒对那光的凋萎。
汪剑钊译本: 不要温雅地走进那个美妙的夜, 日暮的老迈时光应该燃烧并且咆哮; 要疯狂、疯狂地抗拒光的湮灭。 尽管智者临终已明白黑暗是本色, 因为他们再不能让话语迸发交错的电光, 不要温雅地走进那个美妙的夜。 翻卷最后一浪,高呼灿烂,有德者 赞美自己脆弱的抵抗,能够旋舞在绿湾, 疯狂、疯狂地抗拒光的湮灭。 狂人抓住溃逃的太阳并且高歌, 虽说为时已晚,却领会了它途中的忧伤, 不要温雅地走进那个美妙的夜。 濒死的肃穆者,借助炫目的视界 失明的眼睛可以复燃,欢快犹如流星, 疯狂、疯狂地抗拒光的湮灭。 而您,我的父,在这凄惨的巅绝, 我祈求,用您可怖的泪水诅咒我,祝福我。 不要温雅地走进那个美妙的夜。 要疯狂、疯狂地抗拒光的湮灭。
高晓松译本:
绝不向黑夜请安 老朽请于白日尽头涅槃 咆哮于光之消散 先哲虽败于幽暗 诗歌终不能将苍穹点燃 绝不向黑夜请安 贤者舞蹈于碧湾 为惊涛淹没的善行哭喊 咆哮于光之消散 狂者如夸父逐日 高歌中顿觉迟来的伤感 绝不向黑夜请安 逝者于临终迷幻 盲瞳怒放出流星的灿烂 咆哮于光之消散 那么您,我垂垂将死的父亲 请掬最后一捧热泪降临 请诅咒,请保佑 我祈愿,绝不向 黑夜请安,咆哮 于光之消散