谁有国外描写思乡的诗歌或句子呀?

说一个我非常喜欢的,并且也是非常有名的吧

英国诗人Rupert Brooke(鲁珀特?布鲁克)的

The Old Vicarage,Grantchester( 格兰切斯特的老神舍 )

原诗很长,上网应该能找到,其中的最后两句是举世闻名的:

Stands the Church clock at ten to three?

And is there honey still for tea?

教堂的钟停在了三点差十分的位置上,

在喝(下午)茶的时候还依然有蜂蜜吗?

当然,更加中国的翻译是这样的:

教堂时钟已过午

尚有佳蜜伴茶馨?

这是一首含有淡淡的哀愁和浓浓的思乡之情的诗歌,

细细的品位,使人能够感觉到一种静谧的安详的氛围,

罗伯特-勃朗宁(Robert Browning,1812-1889),英国19世纪著名诗人。此诗是勃朗宁最负盛名的一首抒怀短诗,以其浓郁的思乡情调著称。

Home-Thoughts, From Abroad

Robert Browning

Oh, to be in England Now that April's there,

And whoever wakes in England

Sees, some morning, unaware,

That the lowest boughs and the brushwood sheaf

Round the elm-tree bole are in tiny leaf,

While the chaffinch sings on the orchard bough

In England—now!

And after April, when May follows,

And the whitethroat builds, and all the swallows!

Hark, where my blossom'd peartree in the hedge

Leans to the field and scatters n the clover

Blossoms and dewdrops—at the bent spray's edge—

That's the wise thrush; he sings each song twice over,

Lest you should think he never could recapture

The first fine careless rapture!

And though the fields look rough with hoary dew,

All will be gay when noontide wakes anew

The buttercups, the little children's dower

--Far brighter than this gaudy milon-flower!

异乡情思

呵,希看此刻置身于英格兰

正当这阳春四月。

不论谁在那里,一觉醒来

无意间总会看到,清晨,

那低矮的枝丫和茂密的灌木丛

在榆树四周已是一片郁郁葱葱,

燕雀在果园的枝头啁啾,

在英格兰哟—就在这个时候。

四月逝往,五月循踪而至,

灰雀筑巢,还有普天下的燕子!

围篱旁我那一树梨花

伸向田野,一地三叶草

撒满花瓣和露珠—听,在虬枝末梢—

那机灵的画眉,每支歌都高唱两道,

生怕你以为他永远不会重现

初唱时那份无忧无虑的惊喜。

尽管白露使田野显得凄怆, 正午的太阳将使一切重现光芒。

那金凤花,孩子们的嫁妆,

——比这俗丽的甜瓜更为灿烂明亮!