谁有济慈《啊,我爱晴朗夏日的黄昏》这首诗歌啊
英文版的:
Oh! how I love, on a fair summer's eve,
When streams of light pour down the golden west,
And on the balmy zephyrs tranquil rest
The silver clouds, -- far, far away to leave
All meaner thoughts, and take a sweet reprieve
From little cares; to find, with easy quest,
A fragrant wild, with Nature's beauty drest,
And there into delight my soul deceive.
There warm my breast with patriotic lore,
Musing on Milton's fate -- on Sydney's bier --
Till their stern forms before my mind arise:
Perhaps on the wing of Poesy upsoar,
Full often dropping a delicious tear,
When some melodious sorrow spells mine eyes.
中文版的:
噢,我爱晴朗夏日的黄昏,
当晚霞向西方倾注着万道金光,
当白云歇在和煦的西风上,
我多愿意远远地、远远抛下
一切卑微的念头,暂时摆脱
小小的顾虑,好随处去寻觅
芬芳的野景,自然的秀丽,
把我的心灵骗入一刻欢乐。
我愿意用过去的爱国事迹
温暖自己的心,冥想锡德尼
冷酷的尸架,密尔顿的命运,
或许我还能借助诗的羽翼而翱翔,
并且流洒温馨的泪,
若是嘹亮的忧伤迷住了眼睛。