寻找英语诗词的绝佳的中文翻译
To the Virgins, To Make Much of Time 致少女——毋负青春
Gather ye rosebuds while you may,
Old time still a-flying;
And this same flower that smiles today,
To-morrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he’s a-getting;
The sooner will his race be run.
And nearer he’s to setting.
That age is best which is the fast,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worse,
Times still succeed the former.
Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry;
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.
快采下玫瑰花蕾,
往昔如风恐难追;
今日融融花语笑,
明日寂寂掺红坠.
灿灿朝霞比天灯,
载光载热朝天腾;
疾疾而行途乃远,
昏昏暮霭落九层.
年当豆蔻风华优,
精力充沛血仍稠;
韶华虚度朱颜改,
春复秋来月悠悠.
莫因娇羞惜爱怜,
趁此春光嫁少年.
等闲负了青春约.
此生难再觅良缘.
She Walks In Beauty
She walks in beauty,like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that'best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more,one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure,how dear their dwelling-place.
And on that cheek,and o'er that brow,
So soft,so clam,yet eloquent
The smiles that win,the tins that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
美人缓行如夜移,清空无云动繁星;
明丽晦深潜交影,凝妆娇容汇眸情;
融融夜色柔极致,耀目昼曦难相映.
明暗一丝难增减,莫明优雅易折失.
万缕乌泽溢雅致,芙蓉颜面泛灵滋;
适逸安恬若有思,清纯高洁显心志.
秀颊柔美多沉静,柳眉动人语无声;
迷人笑嫣光彩焕,似隐似现年华生.
人间万事平心待,情心一片仍天真.
--George Gordon Byron(1788-1824)
the road goes ever on and on行路谣
the road goes ever on and on漫漫长路,
down from the door where it began起于家门.
now far ahead the road has gone路其修远,
and i must follow, if i can紧随不息.
pursuing it with eager feet步履匆匆,
until it joins some larger way直奔通途,
where many paths and errands meet歧路迭起.
and whither then取向何方?
i cannot say我心彷徨.
另译为
路从家门起,不知多少里。
前头绵绵路,紧走不将息。
匆匆复匆匆,小路接通衢。
歧路交叉处,彷徨又迟疑。
楼主感兴趣的话不妨读一下译林出版社出版的《魔戒》,里面大量的诗歌几乎都被译成了古体的中文诗。