中国诗歌和英文诗歌的关系
诗歌是中华传统文化的重要组成部分,而汉语中的回文诗则是古典诗歌中一种较为独特的体裁,将5个一组的中文字,经过前后5次对调排位,再组成5个有意思的诗词,这个体裁最早出现于苏柏玉妻《盘中诗》,自从该体裁出现后,就一直被古代文人视为文字游戏,因为汉语诗歌中所表达的含义与国外诗歌中表达的含义存在着差异,所以想要将汉语回文诗翻译成英语回文诗,并不是一件容易的事情。
首先,中国的诗歌文化历史悠久,每首诗都讲究形式美和韵律美,我们在读书的时候,即便是阅读该古诗词,也会有不同的理解,而中西文化本身就存在着差异,所以表达方式上的不同,也就会造成所翻译出来的内容也不尽相同,这也是诗歌翻译中做为难处理的问题之一。
其次,翻译汉语诗歌的时候,如果只是想单单表达诗歌意思的话,那么只能算是解析而不是说诗英语版的诗歌,这也就丧失了古诗文中诗人所要表达的含义,我们读古诗文的时候,都能够体现古诗的韵律美,但是在将它们翻译成英语的时候,就会发现,在字数上面有较为明显的变化,而这些变化,有可能就会让读者曲解了诗人所要表达的含义,因次,在现在的古诗文翻译中,翻译者们大多数是采用半自由体,这样既能够考虑到形美音美,又能够保留诗人所要表达的思想观念。
最后,现在在诗歌翻译中,选择直接翻译和意译是比较常见的两种方法,但是如果选择直接翻译的话,就就可能会造成对原作者思想的错误理解,而选择意译,就能够更好的表达诗人所要表达的思想,所以这也就是想要将汉语诗歌翻译成英文诗歌的难处了。