浅析张培基先生英译散文作品中的翻译原则|张培基英译现代散文选
摘 要:“形散而神不散”是散文的特点,作为一种特殊的文体,散文在翻译过程中,要求内容与风格并重。张培基先生在翻译散文时,灵活巧妙地运用翻译技巧,不仅译其形而且传其神。本文试图三个散文翻译的原则探讨张培基先生是如何在翻译散文中成功实现风格和韵味的移植的。
关键词:张培基;散文翻译;翻译原则
一、简介
随着文学概念的演变和文学体裁的发展,散文的概念也时有变化。广义的散文诗区别于韵文、骈文的,包含所有不押韵不排偶的散体文章。可某些历史时期又将小说与其他抒情、记事的文学作品统称为散文,以此来区别于讲求韵律的诗歌。狭义的散文指除了小说、诗歌、戏剧等文学体裁之外的其他文学作品。如今,现代意义的散文把除诗歌以外的文体都成为散文。
二、散文的特征
1、 散文的真
散文的真首先是在语言表达上,不假雕饰、开门见山、直奔主题、全凭本色的真实和直接。它不像诗歌那样含蓄,不用讲究语言的韵律感、意象和象征等修辞手法,也不用像小说、戏剧一样讲究语言技巧。散文的真还体现在感情上,无论是抒情散文还是叙事散文,都有真情的渗入,蕴含动人的力量。有人曾说:“散文是最接近人类表达自己的一种形式。”
2、 散文的散
提起散文,总会想起一句话:“形散而神不散。”散文的散,从表层来看,主要体现在散文的选材范围无拘无束,表现的形式自由开放。在选材方面,一切都可以成为散文的写作内容;从形式上看,对于结构、韵律没有规范的要求,可以叙事、抒情、说理,一切放任自由。
3、 散文的美
认为普遍认为散文也可被称为“美文”。它的美主要体现在韵味和意境上。散文的语言质朴、平实、流畅、自然,但是一旦经过感情的渗透就可以在平淡中显现出品位。有这样一种比较:如果说诗歌是陌生化的语言,散文则是平民化的语言。(胡显耀、李力,2009:178)
三、散文翻译的原则
散文的翻译,顾名思义,就是将散文翻译成不同文字的文本。我们要再现原作的风格,就要识别原作的风格特征、领悟原作的精神风貌、行文气势和神韵等为基础。再现原散文的韵味不管局限在文字层面,还涉及原作所表现的精神追求和艺术追求。在中文散文英译领域,影响最大的当属张培基了。他的译作涉及了现当代中国散文家几十人,并且对中英两种语言有着深刻的理解和研究,善于抓住两种语言的不同特点,注意忠实于原文却又不拘泥于原文,在传达意义和神韵上均能与原文保持一致,显示了其良好的英汉语言文学修养和精湛的译笔。
他的译文句子短小精炼、语言通俗易懂、语言逻辑清晰,并且对文化因素的处理显得相当稳妥。他在翻译的时候大致用了一下三种原则:
1、 真实再现散文的意义
散文的核心在于传情达意,状物叙事和说理真切、直接,故而准确再现散文之意识散文翻译的前提。这要求译文在意义、形式、趣味、格调等方面力求与原文等质等量。要做到这一点,首先需要对散文进行充分、细致的解读。对散文的解读不仅要落实到单个字词的意义、语音、拼写等微妙的细节上,也要设计对词语的内涵和外延意义、比喻意义和象征意义,再到句子、语篇的主题意义等的理解。再现散文之意要兼顾散文的内容和形式。从语言层次上说,译文由微观到宏观,从字、词、句、篇到修辞、逻辑、文体、主题仔细把握,使用精确、恰当的词句来再现原意。从文化层次上说,译文必须结合原作的社会、历史、文化和文学背景,准确地体现原作的意义。(胡显耀、李力,2009:182)
张先生充分掌握了英汉词汇的差异,翻译时他能根据根据上下文语境把握词语所代表的内涵意义,进而准确地做出相应转换。在翻译过程中,特别采用了增词、减词、变通等多种手段,很好地保留了原文的语意和美感。例如:
(1)行李太多了,得向脚夫行些小费,才可以过去。———《谈骨气》
There was quite a bit of luggage and bargain with the porter over the fee.
根据文章上下文,在这句话中的“小费” ,张先生把它翻译成“fee”而不是“tip”。因为这并不是我们通常所说的指给搬运工、侍者、出租车司机等的额外服务费用,而是指付给搬用工的搬用费,如此翻译体现了其翻译的准确性。
(2)一个人,哪怕他的脾气有如虎狼那么凶暴,我相信如果长住在海滨,一定会变得和羔羊一般驯服。———《海恋》
A person with a terrifying hot temper will become,I believe,as meek as a lamb after a long stay by the seashore.
这个句子中的“脾气有如虎狼那么凶暴”,如果直译为with a temperament as fierce as that of a tiger or wolf,会使读者认为这个人很凶残,那么就在翻译过程中错误的传达了作者的意思。将之意译成with a terrifying hot temper,则产生了非常好的效果。
总之,准确真实地再现散文之意是散文翻译的第一要务,但与其他文学作品一样,散文的意义和形式是紧密相连的,所以,在把握原作意义的基础上,采用合适的译入语形式也是散文翻译的关键。
2、 恰当保存散文的形式
散文的选材自由,形式开放,但并不意味着散文就不注重形式。它只是不像诗歌讲究音韵格律,也不像小说虚构情节,采用特殊的叙事手段。散文的美除了体现在意境和情趣上,也体现在散文的形式上,包括散文的音韵节奏、遣词造句、修辞手段等。如果在翻译散文时忽略原作的形式,那必定会失去原作的美。散文最显著的表现形式就是通过散文的词句体现出鲜明的个性和风格。
(1)燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。———《匆匆》
If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.