“In me the tiger sniffs the rose”这句是什么意思?

“In me the tiger sniffs the rose”这句话的中文意思是:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”

原文:In me, past, present, future meet,于我,过去、现在和未来?

To hold long chiding conference. 商讨聚会 各执一词 纷扰不息。?

My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在?

And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座?

My loves leap through the future's fence 我的爱情纷纷越过未来的藩篱?

To dance with dream-enfranchised feet. 梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停?

In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,?

And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神?

Chanting to Abraham's deaf ear. 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。?

In me the tiger sniffs the rose. 我心有猛虎,在细嗅蔷薇。?

Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,?

Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目。

心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。原话是"In me the tiger sniffs the rose."诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。

作者简介:萨松是英国近代著名的反战诗人及小说家。他出生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学,却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。但是,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害,因此他于1917年退出了军队。回到家乡之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。 代表作《于我,过去,现在以及未来 》,其中"我心里有猛虎在细嗅着蔷薇"成为脍炙人口的不朽经典。