雪莱最浪漫的诗
Love s Philosophy
爱的哲学
By Percy B. Shelley
查良铮译
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion
Nothing in the world is single
All things by a law divine
In one another‘s being mingle
Why not I with thine
泉水总是向河水汇流
河水又汇入海中
天宇的轻风永远融有
一种甜蜜的感情
世上哪有什么孤零零
万物由于自然律
都必融汇于一种精神
何以你我却独异
See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another
No sister-flower would be forgiven
If it disdain’d its brother
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea
What are all these kissings worth
If thou kiss not me
你看高山在吻着碧空
波浪也相互拥抱
谁曾见花儿彼此不容
姊妹把弟兄轻蔑
阳光紧紧地拥抱大地
月光在吻着海波
但这些接吻又有何益
要是你不肯吻我
诗词赏析
《爱的哲学》是雪莱的一首广受欢迎的短诗,于1819年发表于杂志The Indicator。在诗中,雪莱感受到了亲吻的美妙,指出人是出于天性需要这种亲密。同时雪莱的诗也带我们领略到万事万物彼此之间的亲密,当江河入海,清风为伴,世上没有一隅无爱独立。
通过描述“水”和“风”的运动,诗人相信“你”“我”的亲密是一种自然,也是一种必然。对于诗人而言,爱是一种世间万物都遵守的普遍规律,这种万物间的“大爱”即爱的哲学。