雪莱最浪漫的诗

Love s Philosophy

爱的哲学

By Percy B. Shelley

查良铮译

The fountains mingle with the river

And the rivers with the ocean

The winds of heaven mix for ever

With a sweet emotion

Nothing in the world is single

All things by a law divine

In one another‘s being mingle

Why not I with thine

泉水总是向河水汇流

河水又汇入海中

天宇的轻风永远融有

一种甜蜜的感情

世上哪有什么孤零零

万物由于自然律

都必融汇于一种精神

何以你我却独异

See the mountains kiss high heaven

And the waves clasp one another

No sister-flower would be forgiven

If it disdain’d its brother

And the sunlight clasps the earth

And the moonbeams kiss the sea

What are all these kissings worth

If thou kiss not me

你看高山在吻着碧空

波浪也相互拥抱

谁曾见花儿彼此不容

姊妹把弟兄轻蔑

阳光紧紧地拥抱大地

月光在吻着海波

但这些接吻又有何益

要是你不肯吻我

诗词赏析

《爱的哲学》是雪莱的一首广受欢迎的短诗,于1819年发表于杂志The Indicator。在诗中,雪莱感受到了亲吻的美妙,指出人是出于天性需要这种亲密。同时雪莱的诗也带我们领略到万事万物彼此之间的亲密,当江河入海,清风为伴,世上没有一隅无爱独立。

通过描述“水”和“风”的运动,诗人相信“你”“我”的亲密是一种自然,也是一种必然。对于诗人而言,爱是一种世间万物都遵守的普遍规律,这种万物间的“大爱”即爱的哲学。