我孤独地像一朵云。

《?I wandered lonely as a cloud》

威廉·华兹华斯

I?wandered?lonely as a cloud.

我似浮云独自游。

That?floats?on high o'er?vales?and hills.

悠然溪谷群山中。

When all at once I saw a crowd.

霎时美景入眼帘。

A host, of golden?daffodils.

金色水仙朵朵开。

Beside the lake, beneath the trees.

遍布湖畔树荫下。

Fluttering?and dancing in the breeze.

摇曳风中舞翩翩。

Continuous as the stars that shine.

璀璨漫漫如繁星。

And?twinkle?on the milky way.

连成一片似银河。

They?stretched?in never-ending line.

遥望水湾堤岸处。

Along the?margin?of a bay.

无边无垠路长长。

Ten thousand saw I at a glance.

千朵万朵入眼帘。

Tossing?their heads in?sprightly?dance.

舞姿曼曼频点头。

The waves beside them danced; but they.

水波荡漾生涟漪。

Out-did the?sparkling?waves in?glee.

水仙却更显欣怡。

A poet could not but be gay.

此情此景伴相随。

In such a?jocund?company.

诗者怎能不欢愉。

I gazed---and gazed---but little thought.

沉思许久终未解。

What wealth the show to me had brought.

此等财富何以计。

For oft, when on my couch I lie.

每每榻上细思量。

In?vacant?or in?pensive?mood.

几时冥想几时空。

They flash upon that inward eye.

水仙之美心中念。

Which is the bliss of?solitude.

享受平静如恩赐。

And then my heart with pleasure fills.

我心重又燃愉悦。

And dances with the daffodils.

与花***舞方欢畅。

扩展资料:

作者:

威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。

其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。

他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

创作背景:

《我似浮云独自游》,创作于1804年,被认为是威廉·华兹华斯最著名的作品,同时,也被赞誉为英国诗歌史上最杰出作品之一。

据诗人自述,1802四月十五日的傍晚,他与妹妹多萝西于英国阿尔斯沃特湖畔的格林可因湾散步,见到了一片片金色的水仙花在风中翩翩起舞的美景,从而产生了灵感,创作了这首传世诗作。

百度百科-我孤独地漫游,像一朵云