我孤独地像一朵云。
《?I wandered lonely as a cloud》
威廉·华兹华斯
I?wandered?lonely as a cloud.
我似浮云独自游。
That?floats?on high o'er?vales?and hills.
悠然溪谷群山中。
When all at once I saw a crowd.
霎时美景入眼帘。
A host, of golden?daffodils.
金色水仙朵朵开。
Beside the lake, beneath the trees.
遍布湖畔树荫下。
Fluttering?and dancing in the breeze.
摇曳风中舞翩翩。
Continuous as the stars that shine.
璀璨漫漫如繁星。
And?twinkle?on the milky way.
连成一片似银河。
They?stretched?in never-ending line.
遥望水湾堤岸处。
Along the?margin?of a bay.
无边无垠路长长。
Ten thousand saw I at a glance.
千朵万朵入眼帘。
Tossing?their heads in?sprightly?dance.
舞姿曼曼频点头。
The waves beside them danced; but they.
水波荡漾生涟漪。
Out-did the?sparkling?waves in?glee.
水仙却更显欣怡。
A poet could not but be gay.
此情此景伴相随。
In such a?jocund?company.
诗者怎能不欢愉。
I gazed---and gazed---but little thought.
沉思许久终未解。
What wealth the show to me had brought.
此等财富何以计。
For oft, when on my couch I lie.
每每榻上细思量。
In?vacant?or in?pensive?mood.
几时冥想几时空。
They flash upon that inward eye.
水仙之美心中念。
Which is the bliss of?solitude.
享受平静如恩赐。
And then my heart with pleasure fills.
我心重又燃愉悦。
And dances with the daffodils.
与花***舞方欢畅。
扩展资料:
作者:
威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。
其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。
他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。
创作背景:
《我似浮云独自游》,创作于1804年,被认为是威廉·华兹华斯最著名的作品,同时,也被赞誉为英国诗歌史上最杰出作品之一。
据诗人自述,1802四月十五日的傍晚,他与妹妹多萝西于英国阿尔斯沃特湖畔的格林可因湾散步,见到了一片片金色的水仙花在风中翩翩起舞的美景,从而产生了灵感,创作了这首传世诗作。
百度百科-我孤独地漫游,像一朵云