在英文诗中's'st'do'分别有什么意义

介绍篇文章给你,希望对你有帮助一节奏诗歌是具有音乐性的语言。音乐作品的最大特点之一是音符的流动是有节奏的。所谓节奏就是强拍和弱拍按一定的形式配合起来,有规律地反复出现。懂点音乐的人都知道,音乐中基本的节奏有两种,即强——弱(2/4拍)和强——弱——弱(3/4拍)。举两个简单的例子:《东方红》的节奏就是强——弱:556│2—│116│2—│55│6i65│116│2—│《新年好》(HAPPYNEWYEAR)这首儿歌的节奏是强——弱——弱:1115│3331│1355│432—│2344│3231│1325│721—│中国古诗有节奏。其节奏主要是通过汉字特有的声调表现出来的。传统汉语中的声调有四:平、上、去、入。平声称“平声”,上、去、入三声统称仄声。平声与仄声结合起来反复出现,就是中国诗歌的节奏。如一首五言绝句,其最常见的节奏是:仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。王之涣《等鹳雀楼》:白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。此诗即是这样的节奏。其中“欲”字是仄声,与格式不合。但根据格律要求,诗行中的第一字可平可仄。英文诗歌也有节奏。英文没有平声、仄声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是通过重读音节与轻读音节表现出来的。一个重读音节与一个或两个轻读音节按一定的模式搭配起来,有规律地反复出现就是英文诗歌的节奏。我们知道凡是有两个以上音节的英文单词,都有重读音节与轻读音节之分,在一句话中,根据语法、语调、语意的要求,有些词也要重读,有些要轻读。如hewenttotowntobuyabook..I’mgladtohearthenews.英文中有重读和轻读之分,重读的音节和轻读的音节,按一定模式配合起来,反复再现,组成诗句,听起来起伏跌宕,抑扬顿挫,就形成了诗歌的节奏。多音节单词有重音和次重音,次重音根据节奏既可视为重读,也可视为轻读。读下面这两句诗:Alone│shecuts│andbinds│thegrain,Andsings│ame│lancho│lystrain.这两行诗的重读与轻读的固定搭配模式是:轻——重。在每行中再现四次,这样就形成了这两行诗的节奏。某种固定的轻重搭配叫“音步”(foot),相当与乐谱中的“小节”。一轻一重,就是这两行诗的音步。一行诗中轻重搭配出现的次数叫音步数,这两行诗的音步数都是四,所以就称其为四音步诗。二常见的音步类型音步是轻读与重读构成的。根据重读与轻读搭配的方式的不同,可以划分出不同的音步类型。音步类型不同,节奏自然也不同。最常见的音步类型有以下四种:(一)抑扬格如果一个音步中有两个音节,前者为轻,后者为重,则这种音步叫抑扬格音步,其专业术语是(iamb,iambic.)。轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。英语中有大量的单词,其发音都是一轻一重,如adore,excite,above,around,appear,besides,attack,supply,believe,return等,所以用英语写诗,用抑扬格就很便利。也就是说,抑扬格很符合英语的发音规律。因此,在英文诗歌中用得最多的便是抑扬格,百分之九十的英文诗都是用抑扬格写成的。前面的那两句诗就是抑扬格诗。(二)扬抑格如果一个音步中有两个音节,前者为重,后者为轻,则这种音步叫扬抑格音步,其专业术语是(trochee,trochaic.)。重读是“扬”,轻读是“抑”,一重一轻,故称扬抑格。与抑扬格恰好相反。英语中也有一批其读音为一重一轻的单词,如Happy,many,holy,yonder,headlong,flaming,upper,grandeur,failing等。写扬抑格的诗,此类词正好合适。但这类词在英语中其数量不及前面的那些多,与英文的语言规律不十分吻合,所以扬抑格诗不多。举两句诗例:Present│mirthhas│present│laughterShakespeareShakeyour│chainsto│earthlike│dewShelley(三)抑抑扬格抑抑扬格含三个音节,即轻——轻——重,专门术语是:Anapaest,anapaestic例词:cavalier,intercede,disbelieve,reappear,disapprove,indistinct,onthehill.例句:拜伦的以下四行诗是抑抑扬格:TheAssyr│iancamedown│likethewolf│onthefold,Andhiscoh│ortswereglea│minginpurp│leandgold;Andthesheen│oftheirspears│waslikestars│onthesea,Whentheblue│wavesrollsnight│lyondeep│Galilee.——DestructionofSennacherib这是拜伦写的描述古代亚述人围攻耶路撒冷,被瘟疫所袭的诗的一节。第四行第二音步中的waves一词可轻可重。诗题中的Sennacherib是亚述国王。fold指羊群,purpleandgold描写亚述军队的服饰,Galilee,巴勒斯坦北部的加利利湖。cohorts军团,sheen,光芒。(四)扬抑抑格重——轻——轻是扬抑抑格,专门术语是:dactyl,dactylic.例词:happily,merciful,eloquent,messenger,merrily,properly,accident,quantity.例句:Draggingthe│cornbyher│goldenhair.Davies:thevillain.英文诗歌中的音步类型有十几种之多,常见者即此四种,第一种则最常见。此外诗句中也常有抑抑格(pyrrhic[/peirik]和扬扬格(spondee[/sp:ndi])出现。需要说明的是,这些音步类型只是理论上的分析,实际上,一首诗仅用一种音步类型写,这种情况极少见,大多是以某一种为主,同时穿插其他类型。如果一首诗只含有一种音步,就会显得非常单调机械。一首诗只要是以某种类型为主的,尽管有其他类型穿插其中,也称此诗为某某格。如,以抑扬格为主要节奏写成的,就称此诗为抑扬格诗。现代兴起的一些自由诗(FREEVERSE),不受这些格律的限制。三诗行(一)一诗行不一定是一个完整的句字。英文诗每行的第一个字母都大写,但是一诗行不一定是一个完整的句子,不一定能表达一个完整的意思。有时候,一行诗正好是一句,有时两行甚至许多行才构成一个意思完整的句子。前者叫end-stoppedline(结句行),后者叫run-online.(跨行句)。这是英文诗与中国诗的最大区别之一。中国诗歌都是一行表达一个完整的意思。看下面一节诗:Ishotanarrowintotheair,Itfelltoearth,Iknewnotwhere;For,soswiftlyitflew,thesightCouldnotfollowitinitsflight.前两行是end-stoppedline,后两行是run-online。读跨行句诗,行末停顿较短。跨行句在英文诗歌中极其普遍,有时十来行才成一完整句子。刚学英文诗的人,对此往往不习惯。对此我们需加注意。(二)诗行的长短以音步数目计算:英文诗行的长度范围一般是一音步——五音步。六、七、八音步的诗行也有,但不多。最多的是四音步、五音步的诗。(各种长短诗行的专门术语:一音步诗:monometer二音步诗:dimeter三音步诗:trimeter四音步诗:tetrameter五音步诗:pentameter六音步诗:hexameter七音步诗:heptameter八音步诗:octameter.)在分析一首诗的格律时,既要考律此诗的基本音步类型,也要考律此诗中诗行的音步数目。看下面的一首短诗:AnEMPTYHOUSEAlexanderPopeYoubeat│yourpate,│andfan│cywit│willcome:Knockas│youplease,│there’sno│body│athome.(你拍拍脑袋,以为灵感马上就来。可任你怎么敲打,也无人把门打开。pate,脑袋。fancy,动词:以为,想象。)此诗的基本音步类型是抑扬格,每行五音步。因此称此诗的格律是“抑扬格五音步”(iambicpentameter)。一首诗的音步类型和诗行所含的音步数目构成此诗的格律(meter)。四压韵(rhyme)英文诗一般都押运韵。(一)全韵与半韵(fullrhymeandhalfrhyme)。全韵是严格的押韵,其要求是:(1)韵要押在重读音节上,其元音应相同;(2)元音前的辅音应不同;(3)如果元音之后有辅音,应相同。(4)重读音节之后如有轻读音节,也应相同。下面几对词都符合全韵的标准:why---sigh;hate---late;fight---delight;powers---flowers;today---away;ending---bending.如果仅是元音字母相同,读音不同,不符合全韵:如:blood----hood;there---here;gone---alone;daughter----laughter.这种情形被称为“眼韵”(eyerhyme),虽然诗人有时用之,但不是真正的押韵。仅是辅音相同或仅是元音相同的属半韵:元音不同,其前后的辅音相同,这叫谐辅韵(consonance)如:black,block;creak,croak;reader,rider;despise,dispose.元音相同,其后的辅音相同者叫谐元韵(assonance),如lake,fate;time,mind.(二)尾韵与行内韵(endrhymeandinternalrhyme)押在诗行最后一个重读音节上,叫尾韵。这是英文诗歌最常见的押韵部位。诗行中间停顿处的重读音节与该行最后一个重读音节押韵者,叫行内韵。如:Spring,thesweetspring,istheyear’spleasantking;Thenbloomseachthing,thenmaidsdanceinaring,(三)男韵与女韵((masculinerhymeandfemininerhyme)所押的韵音局限于诗行中重读的末尾音节上,称男韵,也叫单韵,听起来强劲有力。如:late,fate;hill,fill;enjoy,destroy.押韵押在两个音节上,后一音节非重读音节,称女韵,也叫双韵,听起来或轻快,或幽婉。如:lighting,fighting;motion,ocean;wining,beginning.看下面一节诗:Iamcoming,littlemaiden,Withthepleasantsunshineladen;Withthehoneyforthebee,Withtheblossomforthetree.前两行押女韵,后两行押男韵。也有不少英文诗是不押韵的,不押韵的诗称无韵诗或白体诗(blankverse)。多用在戏剧和叙事诗中。莎士比亚的戏剧和弥尔顿的ParadiseLost都是用blankverse写成的。押韵的诗叫rhymedverse。无韵诗不同与自由诗。无韵诗虽不押韵,但是有固定节奏,以扬抑格五音步最常见。自由诗节奏不固定,如同白话。诗选及讲解ASELECTIONOFENGLISHPOETRYWilliamShakespeare(1564—1616)作者简介:剧作家、诗人。一生创作三十七部戏剧,154首十四行诗。其十四行诗大部分是献给一位贵族青年,有二十余篇则是献给一位“黑肤女士”(thedarklady).1Sonnet18ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate:RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer’sleasehathalltooshortadate:Sometimestoohottheeyeofheavenshines,Andoftenishisgoldcomplexiondimmed;Andeveryfairfromfairsometimesdeclines,Bychance,ornature’schangingcourse,untrimm’d;Butthyeternalsummershallnotfade,Norlosepossessionofthatfairthouow’st;NorshallDeathbragthouwander’stinhisshade,Whenineternallinestotimethougrow’st.Solongasmencanbreatheoreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.注释:Compare···to把什么比做什么。Thou,thee第二人称单数代词,前者主格,后者宾格。现已为you所取代。其所有格是thy,或thine,即现代英语的your。Art=are.16、17世纪时与thou连用。Temperate:来自拉丁文temperātus,读时为符合押韵规则,可将重音放后。Shake:shakeoff。Lease租借期限,此处指夏天的长度。Hath与第三人称单数连用,相当于现代英语的has。Dimmed:clouded.Fairformfair:beautifulthingfrombeauty.前后fair意义不同。Declinesfrombeauty。Chance:极缘,时运,命运。Andeveryfairfromfairsometimesdeclines,/Bychance,ornature’schangingcourse,untrimm’d:每一个美人总要失去美貌,即使没有突发的以外事件,也逃不过自然界生老病死的变迁。Sometimes:有的版本作“sometime”:atsomeunspecifiedtime.Untrimm’d:untrimmed.本意为剥去美观的衣服等,此处隐喻夺去美貌等。Fairthouow’st:beautyyouown.莎士比亚时代,owe与own通用。古英语第二人称单数后加-st或-estHisshade:shadowofdeath.“NorshallDeathbragthouwander’stinhisshade”:“死神无从夸口,说你在他的阴影里徘徊”。Totimethougrow’st:yougrowaslongastimelasts.与时间同寿。Growto=beincorporatedwith.内容解析:此诗的发展变化:以人比夏天开始,以人胜自然终结。前四行说明人比夏天更美更温和;中四行发展了这个意思,引到驻颜无术的感慨;第三组则新意突起,推翻前言,终于于胜利的末两行作结。此诗表达了这样一种思想:美丽的事物可以依靠文学的力量而永远不朽;文学是人所创造的,因此这有宣告了人的不朽。因此此诗不是一般的爱情诗。形式解析:sonnet:十四行诗,即“商籁体”诗。此诗体起源不明,最早的例子出现于13世纪,16世纪在英国出现。主要有意大利式和英国式两种变体。意大利诗人Petrarch[/petra:k]用此诗体最精熟,故意大利式又称Petrarchansonnet。英国式由莎士比亚创立,又称Shakespeareansonnet.意大利式分前八行、后六行。韵尾是abba,abba;cde,dcd.。莎士比亚式十四行诗,层次上分前四行,中四行,后四行和结尾两行。韵尾为:abab,cdcd,efef,gg。格律是抑扬格五音步。ShallI│compare│theeto│asum│mer’sday?(a)Thouart│morelove│lyand│moretem│perate-:(b)Roughwinds│doshake│thedar│lingbuds│ofMay,(a)Andsum│mer’slease│hathall│tooshort│adate:(b)Sometimes│toohot│theeye│ofhea│venshines,(c)Andof│tenis│hisgold│comple│xiondimmed;(d)Andeve│ryfair│fromfair│sometimes│declines,(c)Bychance,│orna│ture’schan│gingcourse,│untrimm’d;(d)Butthy│eter│nalsum│mershall│notfade,(e)Norlose│posses│sionof│thatfair│thouow’st;(f)Norshall│Deathbrag│thouwan│der’stin│hisshade,(e)Whenin│eter│nallines│totime│thougrow’st.(f)Solong│asmen│canbreathe│oreyes│cansee,(g)Solong│livesthis,│andthis│giveslife│tothee.(g)参考译文:能不能让我把你比拟作夏日?你可是更加温和,更加可爱:狂风会吹落五月的好花儿,夏季的生命又未免结束得太快:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;每一样美呀,总会离开美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的仪态;死神夸不着你在他影子里踯躅,你将在不朽的诗中与时间同在;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。