风的仿写句子

谁也没有看见过风

不用说我和你了

但是树叶颤动的时候

我们知道风在那儿了?

谁也没有看见过风

不用说我和你了

但是树梢点头的时候

我们知道风正走过了?

谁也没有看见过风

不用说我和你了

但是河水起波纹的时候

我们知道风来游戏了?

扩展资料

小诗《风》,经常被视为叶圣陶先生的原创作品,入选叶老本人的各类选集,和各地出版的语文课本。

但这首诗真的是叶圣陶本人所写的么?

这首诗,有的版本两节,有的版本三节,根据现有资料可以考定:前两节有所本,是叶老的翻译作品,第三节则是他的仿写,也可以称之为仿作、续写。

这首诗的前两节,其实译自英国维多利亚时期著名女诗人Christina Rossetti (1830-1894)的Who Has Seen the Wind。今据企鹅出版社2001年出版的Christina Rossetti:The Complete Poems抄录如下:

Who has seen the wind ?

Neither I nor you:

But when the leaves hang trembling,

The wind is passing though。

Who has seen the wind ?

Neither you nor I:

But when the trees bow down their heads

The wind is passing by。

叶圣陶《风》前两节与此若合符节,显系译作。笔者推断第三节系“仿写”,是“翻译式”创作。

根据是,这首诗最早是发表在《开明国语课本》上的,叶老在《我与儿童文学》对编写这套课本的情况有明确的交待:“我和儿童文学方面,我还做过一件比较大的工作。

在1932年,我花了整整一年时间,编写了一部《开明小学国语课本》……这四百来篇课文,形式和内容都很庞杂,大约有一半可以说是创作,另一半是有所依据的再创作,总之没有一篇是现成的,是抄来的。”

可见,叶老并没有隐瞒其编写的课本选文有的其实有原本,这点非常重要。