翻译一段话(中译英)
这文怕是很难原意照翻了。然而一楼是机译无疑。
其实您这段话,去掉堆砌的那些词(说实话我觉得您堆的不是很好)无非是想说李商隐的诗魅力在于能让读者心里头也那么一颤产生***鸣,这就是它的价值所在,您给美名成对心灵世界的探索。但是我看了下面一段话以后,我觉得对李商隐的分析不因该只停留在诗朦胧这个层面上。。。Although more famous for his sensuous poems, Li indeed wrote in many styles. He can be either satirical, humorous or sentimental. Moreover, some ancient critics hold that he is the only poet who, in some of his poems, succeeds in imitating the masculine quality of Du Fu's works.所以我觉得与其翻译,不如说一下我对您这段的看法。
但是看到分数提高了。。。。于是开始翻译
Li Shangyin (813–858)was a typical Late Tang poet: his works are sensuous, dense and allusive.His use of words with deep meanings, usually linked to some well known ancient lores, but sometimes purely by his
clever choice of the right characters, resulted in short but densely poetical rhymes that evoke strong sympathies in the reader.This essay focus on the research of how Li's poem explorate people's mind and sour as well as how much it effects by offering a few commonplace remarks by way of introduction so that others may come up with valuable opinions 。
done:)
李的诗能探讨深究的地方很多阿,感觉文章什么的还能再深一些的。