《诗经》国风中有多少篇战争诗?(有书为证)
这样吧,你直接去图书馆看全本的《诗经》带译文版的就行了,这里没人把《国风》看完的。我
有一本:高等教育出版社——向熹译注的全本《诗经》,书的装帧跟古代那种线装的形式酷似,
以黑皮为封面,上面就两个特显眼的大字:诗经。译文写得非常好,句式整齐,带有诗歌风味,
所译语言优美、生动、精确,对于原作中字与词的译注以引据古籍为形式进行译注。我截选书中一例为证:
国风
也单称风,是采自各地的民间歌谣。朱熹《诗集传》:“国者,诸侯所封之域;风者,民俗歌谣之诗也。”包括周南、召南、邶、鄘、卫、王、郑、齐、魏、唐、秦、陈、桧、曹、豳十五国风,***计一百六十篇。大部分是东周(公元前770——前256)的诗,小部分是西周(公元前1046——前771)的诗。
周南
西周初期,周公姬旦和姬奭分陕(今河南陕县)而治。周公旦居东都洛邑,统治东方诸侯。《周南》当是周公统治下的南方地区的民歌,范围包括洛阳以南,直到江汉一带地区。意为南国之诗,或以为用南国乐调写的诗。***计十一篇。
1 关雎
一位贵族青年爱慕、追求一位采荇菜的姑娘,并想象迎娶她的热烈场面。毛诗以为此诗“淑女”指太姒,“君子”指周文王,圣主配贤妃,足为天下后世楷模,故列之于“三百篇”之首。五章,二十句。
1关关雎鸠(1),在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑(2)。
2参差荇菜,左右流之(3)。
窈窕淑女,寤寐求之。
3求之不得,寤寐思服(4)。
悠哉悠哉(5),辗转反侧。
4参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之(6)。
5参差荇菜,左右芼之(7)。
窈窕淑女,钟鼓乐之(8)。
今译
1鱼鹰关关不断唱,落在黄河沙滩上。
漂亮文静好姑娘,正是君子好对象。
2长短不齐水荇菜,左边右边随水流。
漂亮文静好姑娘,睡着睡醒都追求。
3追求姑娘追不上,睡着睡醒把她想。
思绪绵绵夜何长,翻来复去增惆怅。
4长短不一水荇菜,左边采来右边采。
漂亮文静好姑娘,弹琴鼓瑟去求爱。
5水中荇菜短或长,左边右边摸取忙。
漂亮文静好姑娘,钟鼓迎来心欢畅。
注释
(1)《毛传》:“关关,和声也。”王先谦《集疏》引《禽经》:“雎(JU一声),雎鸠,鱼鹰。”(2)《毛传》:“窈窕,幽闲也。逑,匹也。”《正文》:“幽闲贞专之善女,宜为君子好逑匹。”(3)《集传》:“荇菜,接余也,根生水底,茎如钗股,上青下白,叶紫赤,圆径寸余,浮在水面。”姚际恒《诗经通论》:“此处正以荇菜喻其左右无方,随水而流,未即得也。(4)《毛传》:“服,思之也。”(5)《毛传》:“悠,思也。”钱锺书《管锥编》:“悠作长远解,亦无不可。何夜之长,其人则远,正复顺理成章。”(6)《集传》:“友者,亲爱之意。”(7)于省吾《诗义解结》:“古文作芼……今作摸。”(8)《集传》:“此窈窕之淑女,既得之,则当亲爱而乐之矣。”
韵读 1、鸠,洲,逑,幽部。2、求,流,幽部。3、得,服,侧,职部。4、采, 友,之部。5、芼,宵部;乐,药部,宵药通韵。
补充一下,为什么译文要以这样的形式来写呢?
在书的 前言 那里就有这样解释:《诗经》句式整齐,韵律和谐,不同于散文,今译应当保持这一特点。我们基本采用七言句式,押大体相同的韵。直译为主,力求紧扣原文。有时不得不改变原诗的结构以就押韵。有些事物名称无法对译,就采用意译。原诗虚词不少,无法译出的往往略去,以免到处都是“的、吗、呢、呀”。有一点必须向尊敬的读者表明,《诗经》是千古名著,其语言妙处,必须细读原文,才能领会,这一点“今译”是永远达不到的。
希望对朋友你有用。