英语翻译George Gordon Byron SHE walks in beauty like the night O?

She Walks in Beauty

She walks in beauty,like the night

她优美地走着,有同那漆黑的夜

Of cloudless climes and starry skies;

就象没有一丝云彩的季节和那群星闪耀的天空

And all that's best of dark and bright

那是最好的黑暗和光亮

Meet in her aspect and her eyes:

就象她的样子和她的眼睛

Thus mellow'd to that tender light

那温柔的光也因此而越加醇美

Which heaven to gaudy day denies.

就是天堂会餐日也会放弃

One shade the more,one ray the less,

越是遮蔽,就越是光芒不再

Had half impair'd the nameless grace

Which waves in every raven tress,

那些被削弱的无名的优雅

在每一颗漆黑的树上挥手致意

Or softly lightens o'er her face;

Where thoughts serenely sweet express

或柔柔地照亮她的面庞

而那里,思想在安祥而甜蜜的显露

How pure,how dear their dwelling-place.

多么纯洁,多么宝贵的栖息之所

And on that cheek,and o'er that brow,

在那面颊和眉宇之间

So soft,so calm,yet eloquent,

如此温柔,如此安详,又是多么的动人

The *** iles that win,the tints that glow,

那胜利的微笑,那流动着的丰采

But tell of days in goodness spent,

告诉白昼慈善已尽

A mind at peace with all below,

一颗多么渴望和平的头脑

A heart whose love is innocent!

一颗充满了无辜爱怜的心脏

---乔治·戈登·拜伦的诗

我也很喜欢,o(∩_∩)o...,2,英语翻译

George Gordon Byron

SHE walks in beauty like the night

Of cloudless climes and starry skies

And all that's best of dark and bright

Meets in her aspect and her eyes;

Thus mellow'd to that tender light

Which Heaven to gaudy day denies.

One shade the more one ray the less

Had half impair'd the nameless grace

Which waves in every raven tress

Or softly lightens o'er her face

Where thoughts serenely sweet express

How pure how dear their dwelling-place.

And on that cheek and o'er that brow

So soft so calm yet eloquent

The *** iles that win the tints that glow

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below

A heart whose love is innocent.