柳永的《雨霖铃》
寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。
都门帐饮无绪,方留恋处,兰舟摧发。
执手相看泪眼,竟无语凝噎。
念去去千里烟波,暮霭沈沈楚天阔。
多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节。
今宵酒醒何处,杨柳岸、晓风残月。
此去经年,应是良辰好景虚设。
便纵有千种风情,更与何人说。
Parting
Tune: Bells Ringing in the Rain
Written by Liu Yong (987-1053) in Song Dynasty
英译者:王士杰,首发于《译言》
It was cold and the cicadas were plaintively chirping .
We parted at the pavilion, hating to leave each other
when the storm just stopped at evening.
Kissing cup in curtain outside the capital's gate,
any good feeling was missing.
During the time reluctant to depart,
the light boat urged me for loosing.
Tears in eyes and hands in hands, face to face
no words needed to deliver but the sobs choking.
Thinking of the river, a thousand miles ahead with misty water,
the evening mist looked very grey in the vast sky of Chu district.
From old, tender people are apt to give birth to be sad;
let alone parting in the season of autumn lonely and desolate.
Where I shall sober up from drunk,
it may be along the willows bank,
under the waning moon and against the dawn wind.
Our separation may be lasted over years,
The beautiful scenes in good days should be a waste.
Even though I have thousand kinds of amorous feeling,
no one may listen to my speaking