赏心亭记翻译及文言文

1. 求赏心亭记翻译

译文:赏心亭,漂亮地的瑰丽的景观可以赏。

古今为官多少,人的眼睛来观赏,口用吟赏,而真正以赏心的很少①。抚慷慨一千几百年的消息,兴怀四十多皇帝的盛衰,他心里悲伤未央②,伤心长春草③,他们的心罢了,诗人赏。

从高如虚。为什么实际而取胜?没有比王谢④高。

宴饮新亭,奖赏的,“合力王室,恢复州”真实的;放荡山林,奖赏的,“棋别墅指示,破贼淮河淝”真实的。用真心办实功,两位是高的奖赏吗?。

以调玉烛的第二⑤,是时候和奖赏;以补金盆⑥的缺,为我国长寿奖赏。这就是大奖赏,高啊!亭前面是张丽华⑦墓,一对有一个警告存在。

(望采纳,谢谢!)。

2. 就亭记 全文翻译

文言文《就亭记》译文:有适宜于游览观赏的地方,没有动用人力修整的烦难之事,二者常常很难兼备;在官舍中找到,离住处很近,就特别难。

临江土地本来不肥沃出产少,官署破败简陋,没有优美的山坡亭台楼阁。我到了临江就建了几间屋舍作为阁山草堂,意思是与阁皂山靠近。

然而没有什么地方可以登高远望,心里常常闷闷不乐。一天,下了很久的雪,天刚放晴,发现草堂旁有一处高地,我翘首向南远望,山色青翠积雪洁白,色彩鲜明,我非常高兴。

于是整理那些荒芜的杂草,在它的上面建了一个竹亭,有序地种植了一些花草树木,又看到那遮挡我视野的屋角就除去它,我为它取名叫做就亭,就是说顺着地势而不必劳累。 古代士大夫在外做官,大都能够寻求山水之景来愉悦自己。

但是有时临近都会,诉讼案件繁多喧闹,来来往往的人很多,里里外外应酬不过来。虽然在山坡亭台楼阁之间往来,每天酒足饭饱,听音乐演奏,但是胸中欣赏山水的兴致大概已经很少了。

为什么呢?身体倦怠,心情烦闷,而精神因为这些受到妨害。临江作为郡府,远在赣江的偏僻处,寂静得像是穷山荒野。

我怜叹它的破败,那里的百姓也习惯于我的政务宽简,一起休养,相安无扰。这里民俗俭朴打官司的少,宾客很少到这里,属员散去(公务完毕)就关门,于是脱下官服伸腿坐地一段时间,欣赏山水的念头,在我的心中显现出来。

近年打仗,征求军用财物接连不断,距离阁皂山四十里,我没能丢下公务前往一游。姑且试着登上就亭,就亭幽静,靠近城墙,它的位置在官舍的东南,那里,太阳和月亮首先出现。

碧绿的山,清净的水,江上的白帆,沙洲上的水鸟,烟雨或隐或现,橘柚鲜绿夺目,无不变幻形态、极为美好,触击内心掠过眼帘(赏心悦目),这众多美景都聚集在就亭内,大概像是江山风景来取悦我亲近我一样。君子居家就有安息的地方,出游一定要有好的佐游的工具。

用它们来发泄心中的郁积,调节自己的情绪,达到开朗舒畅的境地,不只是游览观赏而已。我私下里想这样做,没有实现,姑且和宾朋饮酒作诗,欣然而醉。

望采纳。

3. 丛醉亭记欧阳修文言文翻译

译文

滁州城的四面都是山。它西南方向的山峦,树林和山谷格外优美,远远看去,树木茂盛,又幽深又秀丽的是琅琊山。沿着山路走六七里路,渐渐听见潺潺的水声(又看到一股水流)从两座山峰之间飞泻出来的是酿泉。山势回环,路也跟着拐弯,有一座亭子四角翘起,像鸟张开翅膀一样,高踞在泉水之上, 是醉翁亭啊。造亭子的人是谁呢?是山里的僧人智仙。给它命名的人是谁呢?是太守用自己的别号(“醉翁”)来命名的。太守和宾客们来这里饮酒,喝得很少就醉了,而年龄又最大,所以给自己起了个别号叫“醉翁”。醉翁的情趣不在于酒上,而在水光山色中。欣赏山水的乐趣,领会在心里,寄托在喝酒上。

像那太阳出来,而树林间的雾气散了,烟云聚拢来,山谷就显得昏暗了;朝则自暗而明,暮则自明而暗,或暗或明,变化不一,这明暗交替变化的景象,就是山中的早晨和晚上。 野花开了有一股清幽的香味, 好的树木枝繁叶茂,形成一片浓郁的绿荫, 风高霜洁,天高气爽, 水位下降与石头显露出来的景象,是山中的四季景色。早晨上山,傍晚返回,四季的景色不同,那快乐也是无穷无尽的。

再说背着东西的人在路上歌唱,走路的人在树下休息,前面的人呼喊,后面的人应答,老人弯着腰走,小孩由大人领着走,来来往往、络绎不绝,这是滁州人在出游。到溪边捕鱼,溪水深而且鱼肥;用酿泉的水酿造酒,泉水清纯因此(酿的)酒也清洌,野味野菜,杂乱地在面前全部摆开的情景,是太守在宴请宾客。宴会上喝酒的乐趣,不在于有音乐,投壶的人投中了,下棋的人赢了,酒杯和酒筹交互错杂,有人起来坐下或大声喧哗,众位宾客都很欢乐。(有一个)脸色苍老、头发花白,醉醺醺地坐在人群中间(的人),是太守喝醉了。

不久夕阳落在西山上,人的影子散乱一地,是太守回去、宾客跟从啊。树林茂密阴蔽,上下一片鸟叫声,是游人走后鸟儿在欢唱啊。但是鸟儿知道在山林(游玩)的乐趣,却不知道(给)游人(带来)的乐趣;游人知道跟着太守游玩而感到快乐,却不知道太守以他们的快乐当作(自己的)快乐啊。醉了能够同大家在一起快乐,醒来能够用文章记述这乐事的人是太守啊。太守是谁?是庐陵人欧阳修。

4. 古文《沧浪亭记》翻译

译文:

沧浪亭记

我因为获罪而遭贬,乘船南游,在吴地旅行。起初局促在屋子里。时值盛夏非常炎热,土房子都很狭小,不能呼气,想得到高爽空旷僻静的地方,来舒展心胸,不能办到。

一天路过学宫,向东看草、树郁郁葱葱,高高的码头宽阔的水面,不像城里。循着水边杂花修竹掩映的小径,向东走数百步,有一块荒地,方圆约六十寻,三面临水。小桥的南面更加开阔,旁边没有民房,四周林木环绕遮蔽,询问年老的人,说:“是吴越国王的贵戚孙承佑的废园。”从高高低低的地势上还约略可以看出当年的胜概。我喜爱,来回地走,于是用钱四万购得,在北面构筑亭子,叫“沧浪”。前面是竹后面是水,水的北面又是竹林,没有穷尽,澄澈的小河翠绿的竹子,阳光、影子会合于轩户之间,尤其同风月最为协调。

我常常乘着小船,穿着轻便的衣服到亭上游玩,到了亭上就洒脱忘记回去,或把酒赋诗,或仰天长啸,人迹罕至,只与鱼、鸟同乐。形体得到了休息,心灵得到了净化;看到的、听到的没有邪恶,那么人生的道理就明白了。回过头来反思以前的名利场,每天与细小的利害得失相计较,同这样的情趣相比较,不是太庸俗了吗!

唉!人本来是动物。情感充塞在内心而性情压抑,一定要借外物来派遣,停留时间久了就沉溺,认为当然;不超越这而换一种心境,那么悲愁就化解不开。只有仕宦之途、名利之场最容易使人陷入其中,自古以来,不知有多少有才有德之士因政治上的失意忧闷致死,都是因为没有悟出主宰自己、超越自我的方法。我虽已经被贬却获得这样的胜境,安于冲淡旷远,不与众人一道钻营,因此又能够使我的内心和形体找到根本,心有所得,笑悯万古。尚且没有忘记内心的主宰,自认为已经超脱了。

5. 文言文《石门亭记》的全篇翻译

原文对照翻译

(石门亭在青田县若干里,)石门亭位于距青田县城若干里的地方,

(令朱君为之。)是县令朱君建造的。

(石门者,名山也,)石门是山的名字,它是一座名山,

(古之人咸刻其观游之感慨,),古人都在山石上刻写下自己的观赏游览的感喟心得,

(留之山中,)留置在山里,(其石相望。)那些刻写下字迹的山石相对而立。

(君至而为亭,)朱君来了以后建了亭子,

(悉取古今之刻,)把从古至今的石刻全搜集起来,(立之亭中,)将它们立在亭子里,

(而以书与其甥之婿王安石,)并且把这一切写在信里,寄给自己的外甥女婿王安石,

(使记其作亭之意。)让他写一篇文章,记下自己建造此亭的用意。

(夫所以作亭之意,其直好山乎?)之所以建造这座亭子,只是因为它是一座好山吗?

(其亦好观游眺望乎?)只是因为它适于观赏游览放眼眺望吗?

(其亦于此问民之疾忧乎?)大概也是在这里能体察问询民间的病疾忧患吧?

(其亦燕闲以自休息于此乎?)大概也是可以独自一人在这里休闲放松吧?

(其亦怜夫人之刻暴剥偃踣而无所庇障且泯灭乎?)或许是怜惜那些刻有字迹的山石没有防护保障,遭暴晒,字迹剥离,或者倒伏,甚至消损泯灭吧?

(夫人物之相好恶必以类。)人们对外物的喜好厌恶必定按照类别区分。

(广大茂美,万物附焉以生,)广博高大草木茂美,自然万物依附着它来生存,

(而不自以为功者,山也。)却不把它当做自己莫大功劳的,就是山。(好山,仁也。)爱好山,是仁的体现。

(去郊而适野,)离开城郊来到田野,(升高以远望,)攀上高处向远处眺望,

(其中必有慨然者。)从中一定会生发感慨的。

(《书》不云乎:)《尚书》中不是记载吗:(“予耄逊于荒。”)“从荒原中发现谦恭。”

(《诗》不云乎:)。《诗经》里不是写到:(“驾言出游,以写我忧。”)“驾着车辆出行远游,可以疏泄我的忧怨。”

(夫环顾其身无可忧,)遍察自身而没有什么值得忧怨的,(而忧者必在天下。)值得忧怨的一定在整个天下。

(忧天下亦仁也。)为天下忧患就是仁的表现。(人之否也敢自逸?)人不得志能够自我释放吗?

(至即深山长谷之民,)到了这种地步就是遇到深山幽谷的草民,(与之相对接而交言语,)与他们接触交谈,

(以求其疾忧,)来访求他们的疾苦忧患,(其有壅而不闻者乎?)难道还会有无法沟通、下情不明的情况吗?

(求民之疾忧,亦仁也。)访求民众的疾苦忧患,也就是仁的体现。(政不有小大,)政事不分大小,

(不以德 *** 不化服。)不以德治民,民不会教化。(民化服,然后可以无讼。)民众教化服从,这样以后才可以没有诉讼。

(民无讼,)民众做不到没有诉讼,(令其能休息无事,)你能让他们休闲养息、不惹是生非、

(优游以嬉乎?),优哉游哉嬉戏欢乐吗?(古今之名者,)自古至今在此题名的人,

(其石幸在,)那些刻石幸而存在,(其文信善,)那些刻文确实很好,

(则其人之名与石且传而不朽,)那么那些人的大名同刻石一道都会传扬下去并且永远不会朽没,

(成人之名而不夺其志,)成就了别人的名声而没有改变他们的意向,(亦仁也。)也是仁的体现。

(作亭之意,)建造亭子的用意,(其然乎?)大概就是这样吧?(其不然乎?)也许不是这样吧?

6. 《游鲦亭记》翻译

游敬亭山记.(明)王思任

“天际识归舟,云中辨江树”,不道宣城,不知言之赏心也。姑孰据江之上游[1],山魁而水怒,从青山讨宛[2],则曲曲镜湾,吐云蒸媚,山水秀丽清矣。曾过响潭[3],鸟语入流,两壁互答。望敬亭绛雰浮[山急][4],令我杳然生翼,而吏卒守之,不得动。

既束带竣谒事[5],乃以青蛙走眺之。一径千绕,绿霞翳染[6],不知几千万竹树,党结寒阴[7],使人骨面之血,皆为蒏碧[8],而向之所谓鸟鸣莺啭者,但有茫然,竟不知声在何处?厨人尾我,以一觞劳之留云阁上。至此而又知“众鸟高飞尽,孤云独往还”造句之精也。朓乎白乎[9]!归来乎!吾与尔凌丹梯以接天语也。

日暮景收,峰涛沸乱,饮猿出啼,予栗然不能止,归卧舟中,梦登一大亭,有古柏一本,可五六人围,高百余丈,世眼未睹,世相不及,峭崿斗突,逼嵌其中,榜曰:“敬亭”,又与予所者异。嗟乎!昼夜相半,牛山短而蕉鹿长[10],回视霭空间,梦何在乎?游亦何在乎?又焉知予向者游之非梦,而梦之非游也,止可以壬寅四月记之尔[11]。

注释:

[1]姑孰:今安徽当涂县的古称。[2]宛:曲折。[3]响潭:安徽宣城县南有响山。响潭应在此。[4]绛雰:赤色的雾气。[山急](yǐng):形容山势高耸突兀。[5]竣:事情完毕。[6]翳:遮盖。[7]党:遮掩无光。[8]蒏(yǒng):酗酒。[9]朓:谢朓。白:李白。[10]牛山:即“牛山叹“。典出《晏子春秋》,比喻为人生短暂而悲叹。蕉鹿:典出《列子.周穆王》。后代称“梦幻”。[11]壬寅:万历三十年(1602)。

7. 《游赏心亭》诗歌的翻译

南京城虎踞龙盘,乃六朝故都,演出过不知多少悲壮的历史戏剧,写下了不知多少壮丽的怀古诗篇。

此诗首联很有刘禹锡“山围故国周遭(四周残破的城墙)在,潮打空城寂寞回”那种意境,“六代豪繁春去也”,而今只剩下残垣断壁,故国萧条,人生凄凉的不尽感慨涌上了诗人的心头。“压”字是压制的意思,本句写城墙压制着海水,用拟人的修辞手法,突出了城墙的高大、坚固,和海水的波涛汹涌。

刘诗“寂寞回”用正衬显得更深沉些,王诗“压沧波”用反衬倒欠沉稳。白居易读刘诗后就以独到的眼光评说过:“我知后之诗人无复措词矣”。

颔联是这首诗的精华。首先,写景很有气势,“万里”承二句从空间大笔勾勒宏阔的境界,与杜牧“千里莺啼绿映红”的笔法非常相近;而“九秋”承首句从时间抒写历史沧桑。

其次,“醉眼”与“吟魂”两词用得非常妙,虚实相间,相得益彰。第三,“来”和“入”这两个动词也锤炼得好,颇有杜甫“荡胸生层云,决眦入归鸟”那种炼字的功夫。

第四,头两联回环照应,结构十分严谨。 后半转入抒情、议论。

颈联将杜牧的“商女不知亡国恨,隔江犹唱 *** 花”,刘禹锡的“金陵王气黯然收”,以及许浑的“玉树歌残王气终”等名句熔于一炉,锤炼而成,既有历史的深沉感,也很有现实意义。 尾联出句化用刘禹锡“人世几回伤往事,山形依旧枕寒流”的诗意,末句写诗人低徊沉思,借酒浇愁。

这一结句有点杜甫“注目寒江依山阁”那种深沉感和无穷的余味。[1]。