【试译】《她走在美的光影里》拜伦

She walks in beauty like the night

of cloudless climes and starry skies:

And all that's best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies

One shade the more,one ray the less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves on every raven tress.

Or softly lightness o'er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure,how dear their dwelling-place.

And on that cheek,and o'er that brow ,

So soft,so calm,yet eloquent(雄辩,有口才的) ,

The smiles that win,the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below

A heart whose love is innocent!

她走在美的光影里

好像无云的夜,繁星璀璨

明与暗最美的意象

交汇于她的面容和眼

于是便融合为一片淡淡的清光

那是耀目的白天得不到的恩泽

多一分明,便少一分暗

都会大大损害她难以形容的优美

美在她的缕缕黑发上波动

或在她的面颊上散布柔光

宁静的思绪表明着

夫人的肉身是多么纯粹而尊贵

那面颊,那眉宇

柔和,宁静

情意却胜似千言万语

迷人的笑容,灼人的红晕

都彰显了温情相携着光年

万事万物驻守着和平的心魂

真善美在心田