描写春天的英文诗歌
春天Spring?
When daisies pied and violets blue?
And lady- *** ocks all silver-white?
And cuckoo-buds of yellow hue?
Do paint the meadows with delight,?
The cuckoo then, on every three,?
Mocks married men; for thus sings he,?
Cuckoo,?
Cuckoo, cuckoo! Oh word of fear?
Unpleasing to a married ear!?
When shepherds pipe on oaten straws,?
And merry larks are ploughmen’s clocks,?
When turtles tread, and rooks, and daws,?
And maidens bleach their summer *** ocks,?
The cuckoo then, on every three,?
Mocks married men; for thus sings he,?
Cuckoo,?
Cuckoo, cuckoo! Oh word of fear?
Unpleasing to a married ear!?
当杂色的雏菊开遍牧场,
蓝的紫罗蓝,白的美人衫,
还有那杜鹃花吐蕾娇黄,
描出了一片广大的欣欢;
听杜鹃在每一株树上叫,
把那娶了妻的男人讥笑:
咯咕!咯咕!咯咕!
啊,可怕的声音!
害得做丈夫的肉跳心惊。
当无愁的牧童口吹麦笛,
清晨的云雀惊醒了农人,
斑鸠乌鸦都在觅侣求匹,
女郎们漂洗夏季的衣群;
听杜鹃在每一株树上叫,
把那娶了妻的男人讥笑:
咯咕!咯咕!咯咕!
啊,可怕的声音!
害得做丈夫的肉跳心惊
时光脱下了它的旧袍子 ? 奥尔良
时光脱下了它的旧袍子
——风袍子、冰袍子、雨袍子,
可是又穿上了一件新袍子
——用鲜艳明丽的春阳绣成的新袍子
野兽柔柔的叫
鸟儿娇娇的啼
时光脱下了它的旧袍子
河流、清泉和小溪
都打扮的格外美丽
那银色的水滴是它们的首饰
那碧绿的涟漪是它们的新衣
时光脱下了它的旧袍子
至高的希望 ? 凯瑟琳帕特雷滋
愿你的希望流动
清澈如生命之泉
高远似明丽的蓝天
你所有给予
生命的爱
如浪潮般向你回还
愿那如梦的色彩
擦 *** 的泪眼
亦如晨曦的金灿
赐福于你的至爱者
岁岁年年?
The Soots Season 春之歌
The soote season, that bud and bloom forth brings,?
带来蓓蕾和花朵的温柔季节,
With green hath clad the hill and eke the vale;?
给小丘着上了绿装,也染绿了山谷;
The nightingale with feathers new she sings;?
刚长出新羽毛的小夜莺歌唱不歇;
The turtle to her make ?hath told her tale.?
斑鸠向她的爱侣也吐露了心曲;?
Summer is e, for every spray now springs;?
夏天来了,每一条嫩枝都布满了新叶,
The hart hath hung his old head on the pale;
雄鹿把旧犄角挂在篱头;?
The buck in brake his winter coat he flings,
公羊把冬衣丢在林间;?
The fishes float with new repaired scale;?
长出新鳞的鱼儿浮在水面;
The adder all her sloughaway she slings,
小蛇也把她的旧皮完全蜕掉;?
The swift swallow pursueth the flies *** all;?
敏捷的燕子飞快地把小蝇捕捉;
The busy bee her honey now she mings.
忙碌的蜜蜂把新蜜调和;?
Winter is worn, that was the flowers'bale.?
给花儿带来灾难的冬天已告终结。
And thus I see among these pleasant things,
在欣欣向荣的万物之间 ?
Each care decays, and yet my sorrow springs.?
烦恼消失了,而我却愁满心田。