描写春天的英文诗歌

春天Spring?

When daisies pied and violets blue?

And lady- *** ocks all silver-white?

And cuckoo-buds of yellow hue?

Do paint the meadows with delight,?

The cuckoo then, on every three,?

Mocks married men; for thus sings he,?

Cuckoo,?

Cuckoo, cuckoo! Oh word of fear?

Unpleasing to a married ear!?

When shepherds pipe on oaten straws,?

And merry larks are ploughmen’s clocks,?

When turtles tread, and rooks, and daws,?

And maidens bleach their summer *** ocks,?

The cuckoo then, on every three,?

Mocks married men; for thus sings he,?

Cuckoo,?

Cuckoo, cuckoo! Oh word of fear?

Unpleasing to a married ear!?

当杂色的雏菊开遍牧场,

蓝的紫罗蓝,白的美人衫,

还有那杜鹃花吐蕾娇黄,

描出了一片广大的欣欢;

听杜鹃在每一株树上叫,

把那娶了妻的男人讥笑:

咯咕!咯咕!咯咕!

啊,可怕的声音!

害得做丈夫的肉跳心惊。

当无愁的牧童口吹麦笛,

清晨的云雀惊醒了农人,

斑鸠乌鸦都在觅侣求匹,

女郎们漂洗夏季的衣群;

听杜鹃在每一株树上叫,

把那娶了妻的男人讥笑:

咯咕!咯咕!咯咕!

啊,可怕的声音!

害得做丈夫的肉跳心惊

时光脱下了它的旧袍子 ? 奥尔良

时光脱下了它的旧袍子

——风袍子、冰袍子、雨袍子,

可是又穿上了一件新袍子

——用鲜艳明丽的春阳绣成的新袍子

野兽柔柔的叫

鸟儿娇娇的啼

时光脱下了它的旧袍子

河流、清泉和小溪

都打扮的格外美丽

那银色的水滴是它们的首饰

那碧绿的涟漪是它们的新衣

时光脱下了它的旧袍子

至高的希望 ? 凯瑟琳帕特雷滋

愿你的希望流动

清澈如生命之泉

高远似明丽的蓝天

你所有给予

生命的爱

如浪潮般向你回还

愿那如梦的色彩

擦 *** 的泪眼

亦如晨曦的金灿

赐福于你的至爱者

岁岁年年?

The Soots Season 春之歌

The soote season, that bud and bloom forth brings,?

带来蓓蕾和花朵的温柔季节,

With green hath clad the hill and eke the vale;?

给小丘着上了绿装,也染绿了山谷;

The nightingale with feathers new she sings;?

刚长出新羽毛的小夜莺歌唱不歇;

The turtle to her make ?hath told her tale.?

斑鸠向她的爱侣也吐露了心曲;?

Summer is e, for every spray now springs;?

夏天来了,每一条嫩枝都布满了新叶,

The hart hath hung his old head on the pale;

雄鹿把旧犄角挂在篱头;?

The buck in brake his winter coat he flings,

公羊把冬衣丢在林间;?

The fishes float with new repaired scale;?

长出新鳞的鱼儿浮在水面;

The adder all her sloughaway she slings,

小蛇也把她的旧皮完全蜕掉;?

The swift swallow pursueth the flies *** all;?

敏捷的燕子飞快地把小蝇捕捉;

The busy bee her honey now she mings.

忙碌的蜜蜂把新蜜调和;?

Winter is worn, that was the flowers'bale.?

给花儿带来灾难的冬天已告终结。

And thus I see among these pleasant things,

在欣欣向荣的万物之间 ?

Each care decays, and yet my sorrow springs.?

烦恼消失了,而我却愁满心田。