求把两首诗翻译成英文

Jiao for that

芳原绿野恣行时,春入遥山碧四围。

Fang raw green it, spring into the remote mountain Bi four wai.

兴逐乱红穿柳巷,困临流水坐苔矶。

Xing by red wear Liu Xiang, trapped near the water sitting Tai ji.

莫辞盏酒十分劝,只恐风花一片飞。

Mo Cizhan wines are advised, lest wind a fly.

况是清明好天气,不妨游衍莫忘归。

Situation is clear weather, can swim Yan Mo wanggui.

清明

Qingming

清明时节雨纷纷,

Qingming,

路上行人欲断魂。

Pedestrians on the road.

借问酒家何处有?

Borrows asked wineshop where has?

牧童遥指杏花村。

The shepherd boy points at Xinghuacun(这是在不大好翻译,要是有诗意的话就要改变句子原意,直接翻译,更没诗意...太繁琐