著名外国诗人的诗歌(英汉双解)
蝈蝈与蛐蛐
济慈
大地的诗歌永远不会死亡
当所有的鸟儿因骄阳而昏庸
隐藏在阴凉的林中,就有一种声音
在新割的草地周围的树篱上飘荡
那就是蝈蝈的音乐呀!它争先沉醉与盛夏的豪华,它从未感到自己喜悦消逝
一旦唱得疲劳了便舒适地躺在可喜的草丛中间
大地的诗歌呀,从来没有停息
在寂寞的冬天夜晚,当寒霜凝成
一片宁静,从炉边就响起了
蛐蛐的歌儿,在逐渐升高的暖气,昏昏欲睡中,人们感到那声音就是蝈蝈在草茸茸的山上鸣叫
The Grasshopper ahd the cricket
Jnohn Keats
The poetry of earth is never dead
When all the birds are faint with the hot sun
And hide in cooling trees a voice will run
from hedge about the new-mown mead
that is the grasshopper's.he takes the lead
in summer luxury:he has never done with his delights,for when tierd out with fun
he rests at ease beneath some pleasant weed
the poetry of earth is ceasing never
on along winter evening,when the forst
has wrought a slience ,from the stove there shrill
the cricket'ssong in warmth increasing ever
and seems to one in drowsiness half lost
the grasshopper's among some grassy hills