问一下 O Fortuna 和 THE MASS 关系
O Fortuna拉丁翻译是:哦,命运女神!它是“Carmina Burana《布兰诗歌》”中的第一首诗词。
德国知名音乐家Carl Orff卡尔·奥福于1936年以粗犷有力、热情奔放的音乐赋予这部奇异的诗篇以新的、永恒的生命。创作出现代版的合唱,独唱的歌剧《布兰诗歌》。
后来德国的Eric Levi更撷取卡尔·奥福改编的的《Carmina Burana/布兰诗歌》,加以改变创作出著名单曲《The Mass》。这就是我们现在听到的由德国的Era”的现代乐团所唱的这首歌。
“The Mass"这首歌是由一个叫“Era”的现代乐团所唱的。《The Mass》传承了Eric Levi自首张专辑《Era》起便汲汲经营的音乐特色,匠心独具的融合流行、摇滚及古典乐,经过截枝去叶后而产生简洁有力的音乐风格。为了超越经典,Eric Levi更撷取德国知名音乐家Carl Orff/卡尔·奥福最受盛赞的作品《Carmina Burana/布兰诗歌》,为首发同名单曲“The Mass”的主体。
《布兰诗歌》作为音乐史上的一部不朽杰作,有着深厚的文化底蕴。1847年,德国学者施梅勒以《布兰诗歌》为标题出版了1803年在德国上巴伐利亚州的布兰修道院里发现的诗歌和戏剧古卷,在思想界、学术界和艺术领域引起了震动,这些用艰深的中世纪拉丁文和古代中部高地德语写的诗歌和戏剧出自13至14世纪的游荡诗人,他们是中世纪英国、法国及德国各地的流浪学者及神职人员,以写作赞美酒及狂欢放荡生活的讽刺韵文和诗歌而著称,《布兰诗歌》集中体现了这些游荡诗人的创作风格。这些诗歌的主题和风格各不相同,其中既有酒歌、庄重的爱情诗和放纵的情歌,也有宗教诗篇和牧歌式的抒情诗,也有针对教堂和政府的讽刺诗。《布兰诗歌》作为音乐史上的一部不朽杰作,有着深厚的文化底蕴。1847年,德国学者施梅勒以《布兰诗歌》为标题出版了1803年在德国上巴伐利亚州的布兰修道院里发现的诗歌和戏剧古卷,在思想界、学术界和艺术领域引起了震动,这些用艰深的中世纪拉丁文和古代中部高地德语写的诗歌和戏剧出自13至14世纪的游荡诗人,他们是中世纪英国、法国及德国各地的流浪学者及神职人员,以写作赞美酒及狂欢放荡生活的讽刺韵文和诗歌而著称,《布兰诗歌》集中体现了这些游荡诗人的创作风格。这些诗歌的主题和风格各不相同,其中既有酒歌、庄重的爱情诗和放纵的情歌,也有宗教诗篇和牧歌式的抒情诗,也有针对教堂和政府的讽刺诗。Carl Orff卡尔·奥福在1935年读到《布兰诗歌》时,受到极大震动,他以粗犷有力、热情奔放的音乐赋予这部奇异的诗篇以新的、永恒的生命。奥尔夫的布兰诗歌》于1936年完成,它的整个标题是《布兰诗歌,为独唱、合唱创作并伴有器乐及奇妙舞台场景的世俗歌曲》。 这部宏伟作品于1937年6月8日在德国法兰克福首演。它将人们带入了一个完全不同的世界,它的神奇的音乐以不可思议的力量唤醒了人性中欢乐的冲动。
“Carmina Burana《布兰诗歌》“第一部分的翻译为:
Fortuna Imperatrix Mundi 命运,这世上的女王
O Fortuna velut luna 如月的命运
statu variabilis 如风雨飘摇
Semper crescis 常盈
Aut decrescis 常亏
Vita detestabilis 这被鄙弃的此世生涯
Nunc obdurat 时而窘迫
Et tunc curat 时而慰藉
Ludo mentis aciem 终归梦中的游戏
Nunc obdurat 时而窘迫
Et tunc curat 时而慰藉
Ludo mentis aciem 终归梦中的游戏
Egestatem 或穷
Potestatem 或达
Dissolvit ut glaciem 命运皆使其消融如雪花
Sors salutis 我的肉身
Et virtutis 与我的灵魂
Michi nunc contraria 命运无情打击
Est affectus 被逼迫
Et defectus 被销蚀
Semper in angaria 我一生奴役
Hac in hora 而在此刻
Sine mora 不要犹豫
Corde pulsum tangite 让我们拨动跳荡的琴弦
Divano………
Quod per sortem 既然命运
Sternit fortem 击打强者
Mecum omnes plangite 那就来和我一起歌泣