译| 如果有来生?——三毛
译者:象征
如果有来生,要做一棵树,
If there is an afterlife, I would like to be a tree,
站成永恒,没有悲欢的姿势。
Standing forever, neither sorrows nor ?joys.
一半在尘土里安详,
Half is buried in the soil peacefully,
一半在风里飞扬;
Half is floating on air delightfully;
一半洒落荫凉,
Half throws the shade for passerbys' cool,
一半沐浴阳光。
Half enjoys sunshine.
非常沉默、非常骄傲。
Quiet still and proud.
从不依靠、从不寻找。
Never rely on, never look for.
如果有来生,要化成一阵风,
If there is an afterlife, I would like to be a breeze,
一瞬间也能成为永恒。
That moment could be an eternity.
没有善感的情怀,没有多情的眼睛。
No sentimental feelings, no affectionate eyes.
一半在雨里洒脱,
Half wanders in the rain,
一半在春光里旅行;
Half travels in spring scenery;
寂寞了,孤自去远行,
When I feel lonely, just go far away alone,
把淡淡的思念统带走,
Sweeping all soft miss,
从不思念、从不爱恋;
never yearn, never love;
如果有来生,要做一只鸟,
If there is an afterlife, I would like to be a bird,
飞越永恒,没有迷途的苦恼。
Flying across the eternity, without distress of lost.
东方有火红的希望,
There is a flaming hope in the east,
南方有温暖的巢床,
There is a warm nest in the south,
向西逐退残阳,
Towards the west to chase for the setting sun,
向北唤醒芬芳。
Towards the north to arouse flowers.
如果有来生,
If there is an afterlife,
希望每次相遇,都能化为永恒。
l hope each encounter can be an eternity.
网络谣传三毛《写给自己》中收录的诗。
原文并非一首诗歌,而是一段话。出自于邱琼的小说《这一世木已成舟》,原载于红袖添香网站。
后被网络人继续添加,类似于《世界上最远的距离》被谣传为泰戈尔的诗句,实为集体创作一样。 ? ——来自百度百科