译| 如果有来生?——三毛

译者:象征

如果有来生,要做一棵树,

If there is an afterlife, I would like to be a tree,

站成永恒,没有悲欢的姿势。

Standing forever, neither sorrows nor ?joys.

一半在尘土里安详,

Half is buried in the soil peacefully,

一半在风里飞扬;

Half is floating on air delightfully;

一半洒落荫凉,

Half throws the shade for passerbys' cool,

一半沐浴阳光。

Half enjoys sunshine.

非常沉默、非常骄傲。

Quiet still and proud.

从不依靠、从不寻找。

Never rely on, never look for.

如果有来生,要化成一阵风,

If there is an afterlife, I would like to be a breeze,

一瞬间也能成为永恒。

That moment could be an eternity.

没有善感的情怀,没有多情的眼睛。

No sentimental feelings, no affectionate eyes.

一半在雨里洒脱,

Half wanders in the rain,

一半在春光里旅行;

Half travels in spring scenery;

寂寞了,孤自去远行,

When I feel lonely, just go far away alone,

把淡淡的思念统带走,

Sweeping all soft miss,

从不思念、从不爱恋;

never yearn, never love;

如果有来生,要做一只鸟,

If there is an afterlife, I would like to be a bird,

飞越永恒,没有迷途的苦恼。

Flying across the eternity, without distress of lost.

东方有火红的希望,

There is a flaming hope in the east,

南方有温暖的巢床,

There is a warm nest in the south,

向西逐退残阳,

Towards the west to chase for the setting sun,

向北唤醒芬芳。

Towards the north to arouse flowers.

如果有来生,

If there is an afterlife,

希望每次相遇,都能化为永恒。

l hope each encounter can be an eternity.

网络谣传三毛《写给自己》中收录的诗。

原文并非一首诗歌,而是一段话。出自于邱琼的小说《这一世木已成舟》,原载于红袖添香网站。

后被网络人继续添加,类似于《世界上最远的距离》被谣传为泰戈尔的诗句,实为集体创作一样。 ? ——来自百度百科