许渊冲“三美”论赏析《春晓》

 许渊冲先生是中国翻译界的大师,成就卓越,著作等身,致力于翻译中国古典 文化 著作。接下来,我给大家准备了许渊冲“三美”论赏析《春晓》,欢迎大家参考与借鉴。

 许渊冲“三美”论赏析《春晓》

 一、“三美论”简述

 许渊冲先生是中国翻译界的大师,成就卓越,著作等身,致力于翻译中国古典文化著作。更可贵的是,许先生在翻译理论上也颇有建树。根据自己多年的翻译 经验 ,许老建立了一整套中英互译的理论体系,如“美化之势”、“再创论”等。

 “三美论”是许渊冲先生基于鲁迅在《汉文学史纲要》中所说的“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”而提出来的。其中“意美”是指译文要再现原文的意境美,比如象征义、双关义、深层义、言外义等。“音美”主要指平仄、节奏、双声、叠韵、押韵等。许先生在处理音韵上认为英文没有平仄,可译成轻重音的交替;双声韵是中英文中均有的,可用同样形式互译;而叠音则可以灵活翻译,但要尽可能再现原诗的音美。“形美”包括语言简练整齐、 句子 对仗工整等。

 二、译文比较和分析

 原诗: 春 晓

 孟浩然

 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

 夜来风雨声,花落知多少。

 许渊冲译文:

 This morn of spring in bed I?m lying,

 Not wake up till I hear birds crying.

 After on night of wind and showers,

 How many are the fallen flowers!

 约翰?特纳译文:

 How suddenly the morning comes in Spring!

 On every side you can hear the sweet birds sing.

 Last night amidst the storm ? Ah, who can tell,

 With wind and rain, how many blossoms fell?

 翁显良译文:

 Late! This morning as I awake I know.

 All around me the birds are crying, crying.

 The storm last night, I sensed its fury.

 How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.

 赏析:

 1、 意美

 《春晓》这首小诗,整首诗行云流水,平易自然,却又悠远深厚。然而对于这首诗的理解,却存在异议。有人认为《春晓》是诗人对春天的热爱和怜惜之情。有人却结合孟浩然的身世,认为这是一首春恨诗,诗人感叹岁月蹉跎,功名未立。

 对诗的情感意向理解不同,则翻译所倾向的情感也会有所不同。三中译文表达叹息之情最强烈的是翁译。翁译开头首先用“Late!”一词奠定了全文的感情基调。三位译者对颔联中的“啼”的处理也有所不同。“啼”本义为“叫”,古诗词中有表示本义,也有表示“哀啼”,增添了一抹悲凉,比如“月落乌啼霜满天”、“杨花落尽子规啼”,所以这里翁译和许译都选用“crying”,而特纳则选择“sing”,

 2、 音美

 唐诗非常讲究声韵与格律,因而读起来朗朗上口。三位译者都注重押韵,其中许译和特纳的译文都采用aabb韵。许译的“lying”对“crying”和“showers”对“flowers” 均为重音在前的双音节词;特纳的“spring”对”sing”, “tell”对“fell”。

 我们再来看下这首诗的节奏:春眠/不/觉晓,处处/闻/啼鸟。夜来/风/雨声,花落/知/多少。本诗的节奏为二一二,抑扬顿挫,富有音乐美。英文的节奏感一般是通过轻重读音体现的。三个译文中,许译最为注重节奏,以第一句为例“This morn of spring in bed I?m lying”译文基本为“抑扬,抑扬,抑扬,抑扬“的模式,轻重读音交错,给人以抑扬顿挫之感。

 3、 形美

 中国古诗词讲究对仗工整,存在各种格律。且汉字方块字的特点,让汉字宽度一致,看上去也更为整齐。但 英语单词 则不同,每个英语单词长短不一,即使采用相同的单词数,也很难达到长度一致。许渊冲先生在翻译唐诗宋词时,一般将七言诗译成每行十二个音节的亚历山大体,五言诗译为每行八个或十个音节。

 对比三个译文不难发现,三位译者中,许译最为讲求形美,每行八个音节,整齐有致。