惠特曼为林肯写的诗是什么?原文是什么?

o captain my captain

o captain my captain! our fearful trip is done,

the ship has weathered every rack, the prize we sought is won,

the port is near, the bells i hear, the people all exulting,

while follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

but o heart! heart! heart!

o the bleeding drops of red,

where on the deck my captain lies,

fallen cold and dead.

o captain! my captain! rise up and hear the bells;

rise up--for you the flag is flung for you the bugle trills,

for you bouquets and ribboned wreaths for you the shores a-crowding,

for you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

here captain! dear father!

this arm beneath your head!

it is some dream that on the deck,

you've fallen cold and dead.

my captain does not answer, his lips are pale and still;

my father does not feel my arm, he has no pulse nor will;

the ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done;

from fearful trip the victor ship comes in with object won;

exult o shores, and ring o bells!

but i, with mournful tread,

walk the deck my captain lies,

fallen cold and dead.

哦,船长,我的船长!

 

江枫 译

 

哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,

我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。

港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,

目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。

可是,心啊!心啊!心啊!

哦.殷红的血滴流泻,

在甲板上,那里躺着我的船长,

他已倒下,已死去,已冷却。

哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,

起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。

为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。

为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。

这里,船长!亲爱的父亲!

你头颅下边是我的手臂!

这是甲板上的一场梦啊,

你已倒下,已死去,已冷却。

我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,

我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,

我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,

胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。

欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!

可是,我却轻移悲伤的步履,

在甲板上,那里躺着我的船长,

他已倒下,已死去,已冷却。

注:该诗是一首最奇幻、最富象征性的林肯挽歌,在美国流传最广,影响最深的