学习日语的你,知道平假名、片假名是怎么诞生的吗?
学习日语的你,知道平假名、片假名是诞生的过程说明如下:
日语,日本国的官方用语,应用日语的总数占世界人口的1.6%。那么日语是怎样问世的,日语的发展趋势,你知道吗?如果你还不知道,那么跟随我一起来认识一下吧。
经过重庆江户日语老师的详细介绍,原来平假名和片假名全是来源于相同先祖——中国汉字,这儿的中国汉字不是指中国的汉字,指的是被日本国使用了的中国文字。由于日本国开始并没有自身的文本,尽管日本语言始终存在,可是却没有相匹配的标记文本。
都没有方法承传出来,就在这时候,中国的汉字传到日本,让他们的表记变成将会,因此她们就使用了人们的中国汉字,刚开始拥有文本。由于视频语音和文本自身就是说两回事,因此人们要分离看来。
古时候,日本民族只能用自身的民族语言,而没有自身的文本。之后,汉文化传到日本国,具备文化艺术涵养的日本的人们才开始用汉文记事簿。来到公年5世纪中期以后,日本人民造就了用中国汉字作为表音符号来撰写日语的方式。
至八世纪后,这类将中国汉字作为表音符号的方式早已被广泛选用,日本国古时候知名的诗歌集《万叶集》就是说选用这类撰写方式。
如日语的“山”,读作“やま”,在《万叶集》中就用“也麻”2个中国汉字来撰写。“桜”读作“さくら”,就用“散久良”3个中国汉字来撰写。日语中的语气助词“て、に、を、は”等则用“天、尔、乎、波”等中国汉字来表达。这类撰写方式之后被称作“万叶假名”。
可是,用万叶假名式的中国汉字记事作文非常复杂,之后渐渐地简单化,只写汉字正楷的偏旁,如“阿”→“ア”,“伊”→“イ”,“宇”→“ウ”等。另一个,温和的中国汉字草书合适于撰写日本国和歌。
特别是在风靡用草书撰写信函、随笔、小说集以后,慢慢产生了这种简洁顺畅、随意潇洒的字体样式,如“安”→“あ”,“宇”→“う”等。到此,日本民族总算运用中国汉字造就了自身的文本。
因为这种文本都是以中国汉字字形假借而成的,因而称之为“假名”。依据假名的撰写方式不一样,源自中国汉字正楷偏旁的称之为“片假名”(カタカナ),从中国汉字草书演化而成的称之为“平假名”(ひらがな)。
片假名和平假名全是以中国汉字为基本造就的表音文字。通常撰写和包装印刷都用平假名,片假名一般用于表达外来词和语汇。比如:これは日本语のテキストです(译文翻译:它是日语课本)。
平假名:
这一语句中的“これは”、“の”、“です”就是说平假名。平假名是日语中很关键的部分,它能够立即组成英语单词,如例中的“これ”(音标发音“ko re”注:罗马帝国拼音)就是说“这”的含义(等于英文中的“this”);の(音标发音“no”)是“的”的含意,“です”表分辨,也就是说“是”的含义。
平假名还可以当作语句中的其他无实际含义的成分,如例中的“は”就是说1个语气助词,用于隔开“これ”(这)和“日本语”。另一个,它还是日原文中汉字读音的基本单位,和拼音字母的功效有点儿类似。
片假名:
“テキスト”是片假名。片假名和平假名是一致的,字读音同样,仅仅写法有些不一样,你能把它了解成英文中英文大写字母和小写字母的区别(但他们并非一回事,仅仅为了你的了解)。片假名关键用于组成西方国家外来词以及某些语汇。如例中的“テキスト”(音标发音“te ki su to”)的含意是“教材”,就是以英文单词“text”译音回来的。
除此之外,日语中也有用来源于罗马帝国的拉丁字母来表达日语的方式,称之为“罗马字”。相近于我国的“拼音字母”。罗马字关键常见于姓名、地名、组织名等专业名词。并常见于日语电脑输入法。
中国汉字:
中国字,在日语中叫中国汉字,事实上是表意文字标记,每一个标记都意味着事情或一个见解。普遍的是一个中国汉字有个左右的音。在日本,中国汉字是用于撰写始于我国的词和地地道道的日本国词。例上文中的“日本语”是中国汉字。
“日本语”就是说“日语”的含义了,但它的音标发音却并不是汉语音标发音了。“日本语”的字读音为“にほんご”(音标发音“ni ho n go”)。这里,假名“にほんご”就等于日语中中国汉字“日本语”的拼音字母了(或许它并非真正的拼音)。
日语中有许多中国汉字,他们大部分两者之间中文含义相关,但字读音通常不一样。虽然较完整的日语词典里的中国汉字达到50000个,但如今应用的数量要小得多。1946年,文部省将通用性和宣布应用字的数量定在1850个,包含中小学和初级中学所学的996个字。这一单字在1981年被略微扩张的1945个字的单字所替代,虽然大多数同样。
报刊之外的发行物没受此单字的局限性。并且,很多用户掌握词意的中国汉字的数量比规范的民办中学的课程内容所学的中国汉字多得多。
一般日语著作是竖着写和竖板包装印刷的,从上到下阅读文章。语句从单个页面的右端刚开始,因此通常的书是以西方国家语言书籍的反面开启的。用以专业主题风格如科学研究和技术性的书籍和刊物列外,他们的横版包装印刷,并从左向右阅读文章。如今有种的横版包装印刷的发展趋势。这种学术期刊开启的方法与西方国家书籍同样。
日语不但有丰富多彩的当地造成的语汇,它也有很多源于汉语的词。很多从汉语来的外来词在如今的生活起居中应用十分普遍,以至他们不被觉得是以日本国以外引入的外来词。在好几个新世纪当中,受到我国中国文化深远的影响,很多专业知识或社会学背景图措辞始于我国。
在十九世纪末期和二十世纪初从西方国家引入新理念时,常常会应用中国文字的新配搭来汉语翻译他们。这种词是当代日本的人们所应用的专业知识语汇的关键构成。比如:录音机“ラジオ”、现磨咖啡“コーヒー”、电子计算机“コンピュータ”。除开这种外来词外,日语中也有很多语汇是以英文和别的欧洲语言拿来的。
尽管造新词汇的方式再次存在,但以原貌引入西方国家的语汇的作法很广泛,如“volunteer”(自愿者)、“newscaster”(新闻报道广播员)这些。日语还造就了某些假词汇英语(英文中具体没这种词)例如“nighter”,指夜里的健身运动赛事,“salaryman”,指挣薪水的职工。这一发展趋势在近期两年显著增加。
日本语的视频语音管理体系关键由五十音表格中的清音、鼻音,加上浊音、半浊音和拗音,再转变出长音、促音等构成,而中国汉字自身作为这种表意文字,人们能够不清楚它的音标发音,却能从它的字型了解其含义。
因此日本的人们就刚开始试着使用中国汉字作为假名来开展表记音标发音,比如“安/阿=a,以/伊=i,宇=u…”,用他们来发表文章,让专业知识和观念的传送越来越将会,关键有二种借法,这种被称作借训,而这种被称作借音。
之后由于汉字笔画复杂,假如那样写花掉很多的时间,因此日本的人们就开始将其开展简单化和草体化。以后草书化的假名就变成如今说白了的平假名,而简单化体的假名则渐渐地转变成了如今的片假名。这种假名,已不像本来的中国汉字,每一字意味着单独的含义,而发展趋势变成表音符号,由表意文字变为音节文字,每两个字意味着一个声调。
我觉得在刚开始触碰日语的那时候,平假名的影响力我觉得比片假名要低,因此那时候的进阶的公文都是以片假名撰写,随之历史时间的车轱辘往前。
来到当代,平假名相对而言更为普及化,片假名则关键作为外来词、外国人名或地区名、特有学术研究专有名词、拟声词这些较为非常的表述。再历经演化,有的时候非常想注重语调得话,也会刻意用片假名,例如:「カッコいい!ヤバい!」来表述高呼。
现如今,这类新的文本记叙方法也就是说人们所熟识的罗马字。直到如今,人们也就见到了日语由平假名、片假名、中国汉字、罗马字四足鼎立的局势。