请用正式的日语翻译一下这句话~急用参考· “感谢各位的致辞,下面请中日双方的代表互赠礼品。”

「皆様よりスピーチを顶戴致しまして、诚にありがとうございました。続きましては、中日双方の代表の方より、プレゼントの交换を行わせて顶きます。」

みなさま より すぴーち を ちょうだい いたしまして、まことに ありがとうございました。つづきましては、ちゅうにち そうほう の だいひの かた より、ぷれぜんと の こうかん を おこなわせて いただきます。

一般日本司仪不会说[感谢各位的致辞],在最后致词的嘉宾致词完毕后,上主席台,直接说[非常感谢。下面。。。]就可以了。而且,请双方代表交换礼物的话,会明确指示交换礼物的地点,即让双方上前,或上台。就是:

「ありがとうございました。(停顿1拍)続きましては、日中双方の代表の方よりプレゼントの交换を行わせて顶きます。(停顿1拍)それでは、代表の方、どうぞ、前(ステージ)にお越し下さい。」

ありがとうございます。つづきましては、にっちゅう そうほう の だいじょう の かた より ぷれぜんと の こうかん を おこなわせて いただきます。それでは、だいじょう の かた、どうぞ、まえ(すてーじ)に おこしください

(a-ri-ga-tou go-za-i-ma-shi-ta.tu-zu-ki-ma-shi-te-wa,ni-chou sou-ho no dai-hiyo yo-ri pu-re-zen-to no ko-kang o o-ko-na-wa-se-te yi-ta-da-ki-ma-su. so-re-de-wa, dai-hiyo no ka-ta,do-zo,mai(su-te-ji)ni o-ko-shi ku-da-sa-yi )

(非常感谢。下面由中日双方代表交换礼物。请代表上前(台)。)

※日本人习惯说[日中],而不是[中日]。翻译时可以根据情况调整。