成事在人里摩根弗里曼读的诗的
Invictus
William Ernest Henley
Out of the night that covers me
笼罩着我的夜色
Black as the Pit from pole to pole
漆黑 如南北极之间的地心
I thank whatever gods may be
我感激众神
For my unconquerable soul
赐我桀骜不驯的魂灵
In the fell clutch of circumstance
在残暴的魔爪之下
I have not winced nor cried aloud
我未曾退缩 未曾哭泣
Under the bludgeonings of chance
在欺侮恫吓之下
My head is bloody, but unbowed
头颅鲜血淋淋 但我却从未放低
Beyond this place of wrath and tears
在这充满愤怒与泪水之地的远方
Looms but the horror of the shade
阴影之中的恐惧 渐渐逼近
And yet the menace of the years
但现在 这岁月的胁迫
Finds, and shall find me, unafraid
发现 或迟早会发现 我的 无所畏惧
It matters not how strait the gate
不论大门有多么狭窄
How charged with punishments the scroll
不论审判是多么紧张至极
I am the master of my fate
我是我命运的主宰
I am the captain of my soul
我是我灵魂的掌舵人