成事在人里摩根弗里曼读的诗的

Invictus

William Ernest Henley

Out of the night that covers me

笼罩着我的夜色

Black as the Pit from pole to pole

漆黑 如南北极之间的地心

I thank whatever gods may be

我感激众神

For my unconquerable soul

赐我桀骜不驯的魂灵

In the fell clutch of circumstance

在残暴的魔爪之下

I have not winced nor cried aloud

我未曾退缩 未曾哭泣

Under the bludgeonings of chance

在欺侮恫吓之下

My head is bloody, but unbowed

头颅鲜血淋淋 但我却从未放低

Beyond this place of wrath and tears

在这充满愤怒与泪水之地的远方

Looms but the horror of the shade

阴影之中的恐惧 渐渐逼近

And yet the menace of the years

但现在 这岁月的胁迫

Finds, and shall find me, unafraid

发现 或迟早会发现 我的 无所畏惧

It matters not how strait the gate

不论大门有多么狭窄

How charged with punishments the scroll

不论审判是多么紧张至极

I am the master of my fate

我是我命运的主宰

I am the captain of my soul

我是我灵魂的掌舵人