泰戈尔的新月集双语阅读

泰戈尔的新月集双语阅读

 在《新月集》中,孩子们喜欢玩简单的小游戏,有着奇妙的想象。下面是我精心搜集整理的几篇新月集中的诗歌的双语文章,欢迎阅读!

第一株茉莉 THE FIRST JASMINES

 AH, these jasmines, these white jasmines!

 呵,这些茉莉花,这些白的茉莉花!

 I seem to remember the first day when I filled my hands with these jasmines, these white jasmines.

 我仿佛记得我第一次双手满捧着这些茉莉花,这些白的茉莉花的时候。

 I have loved the sunlight, the sky and the green earth;

 我喜爱那日光,那天空,那绿色的大地;

 I have heard the liquid murmur of the river through the darkness of midnight;

 我听见那河水淙淙的流声,在黑漆的午夜里传过来;

 Autumn sunsets have come to me at the bend of a road in the lonely waste, like a bride raising her veil to accept her lover.

 秋天的夕阳,在荒原上大路转角处迎我,如新妇揭起她的面纱迎接她的爱人。

 Yet my memory is still sweet with the first white jasmines that I held in my hand when I was a child.

 但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。

 Many a glad day has come in my life, and I have laughed with merrymakers on festival nights.

 我生平有过许多快活的日子,在节日宴会的晚上,我曾跟着说笑话的人大笑。

 On grey mornings of rain I have crooned many an idle song.

 在灰暗的雨天的早晨,我吟哦过许多飘逸的诗篇。

 I have worn round my neck the evening wreath of bakulas woven by the hand of love.

 我颈上戴过爱人手织的醉花的花圈,作为晚装。

 Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines that filled my hands when I was a child.

 但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。

召唤 THE RECALL

 THE night was dark when she went away, and they slept.

 她走的时候,夜间黑漆漆的,他们都睡了。

 The night is dark now, and I call for her, "Come back, my darling; the world is asleep; and no one would know, if you came for a moment while stars are gazing at stars."

 现在,夜间也是黑漆漆的,我唤她道:?回来,我的宝贝;世界都在沉睡,当星星互相凝视的时候,你来一会儿是没有人会知道的。?

 She went away when the trees were in bud and the spring was young.

 她走的时候,树木正在萌芽,春光刚刚来到。

 Now the flowers are in high bloom and I call, "Come back, my darling. The children gather and scatter flowers in reckless sport. And if you come and take one little blossom no one will miss it."

 现在花已盛开,我唤道:?回来,我的`宝贝。孩子们漫不经心地在游戏,把花聚在一起,又把它们散开。你如走来,拿一朵小花去,没有人会发觉的。?

 Those that used to play are playing still, so spendthrift is life.

 常常在游戏的那些人,仍然还在那里游戏,生命总是如此地浪费。

 I listen to their chatter and call, "Come back, my darling, for mother's heart is full to the brim with love, and if you come to snatch only one little kiss from her no one will grudge it."

 我静听他们的空谈,便唤道:?回来,我的宝贝,妈妈的心里充满着爱,你如走来,仅仅从她那里接一个小小的吻,没有人会妒忌的。?

告别 THE END

 IT is time for me to go, mother; I am going.

 是我走的时候了,妈妈,我走了。

 When in the paling darkness of the lonely dawn you stretch out your arms for your baby in the bed, I shall say, "Baby is not there!"--mother, I am going.

 当清寂的黎明,你在暗中伸出双臂,要抱你睡在床上的孩子时,我要说道:?孩子不在那里呀!妈妈,我走了。

 I shall become a delicate draught of air and caress you; and I shall be ripples in the water when you bathe, and kiss you and kiss you again.

 我要变成一股清风抚摸着你;我要变成水的涟漪,当你浴时,把你吻了又吻。

 In the gusty night when the rain patters on the leaves you will hear my whisper in your bed, and my laughter will flash with the lightning through the open window into your room.

 大风之夜,当雨点在树叶中淅沥时,你在床上,会听见我的微语,当电光从开着的窗口闪进你的屋里时,我的笑声也偕了它一同闪进了。

 If you lie awake, thinking of your baby till late into the night, I shall sing to you from the stars, "Sleep mother, sleep."

 如果你醒着躺在床上,想你的孩子到深夜,我便要从星空向你唱道:?睡呀!妈妈,睡呀。?

 On the straying moonbeams I shall steal over your bed, and lie upon your bosom while you sleep.

 我要坐在各处游荡的月光上,偷偷地来到你的床上,乘你睡着时,躺在你的胸上。

 I shall become a dream, and through the little opening of your eyelids I shall slip into the depths of your sleep; and when you wake up and look round startled, like a twinkling firefly I shall flit out into the darkness.

 我要变成一个梦儿,从你的眼皮的微缝中,钻到你睡眠的深处。当你醒来吃惊地四望时,我便如闪耀的萤火似地熠熠地向暗中飞去了。

 When, on the great festival of puja, the neighbours' children come and play about the house, I shall melt into the music of the flute and throb in your heart all day.

 当普耶节日,邻舍家的孩子们来屋里游玩时,我便要融化在笛声里,整日价在你心头震荡。

 Dear auntie will come with puja-presents and will ask, "Where is our baby, sister? Mother, you will tell her softly, "He is in the pupils of my eyes, he is in my body and in my soul."

 亲爱的阿姨带了普耶礼来,问道:?我们的孩子在哪里,姊姊?妈妈,你将要 柔声地告诉她:?他呀,他现在是在我的瞳仁里,他现在是在我的身体里,在我的灵魂里。?

;