“月非昔时月,春非昔时春,唯有此身昔时身。”求这首诗的标准翻译。

改编自《古今集》载 在原业平和歌:“月非昔时月,春非昔时春,唯有此身昔时身。”亦见于《源氏物语》第四十八回《早蕨》

是日文诗歌,在原业平所写

月やあらぬ 春やむかしの 春ならぬ

我が身ひとつは もとの身にして

つきやあらぬ はるやむかしの はるならぬ

わがみひとつは もとのみにして

他于夜间来到两人曾经约会的地方,在月光下徘徊思念,回忆绵绵情意,不由得哀伤难耐,吟咏抒怀。

自己还是过去的自己,没有变化,可眺望的月亮和春天怎么不是过去的样子呢?如水月光,如画春景,应该和过去没什么两样。之所以自己眼中的月色,春景都和去年不一样,只是因为你不在身边。这自然是诗人的感觉,其实月是昔时月,春是昔时春,诗人只是借此表达对对方的感情还和过去一样,没有丝毫改变的情怀。